Un enseignant de l'Inalco lauréat du prix de l'ATAA
François-Xavier Durandy reçoit le prix de l'ATAA de l'adaptation en sous-titrage d'un film non anglophone, pour Ugly (Anurag Kashyap).

Paris, le 23 janvier 2015 — François-Xavier Durandy, professeur associé de hindi et directeur des études du master TRM, a reçu le prix 2015 de l'ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel) dans la catégorie « adaptation en sous-titrage d’un film non anglophone ». Ce prix récompense son travail sur le long-métrage Ugly, du réalisateur indien Anurag Kashyap, présenté à la Quinzaine des réalisateurs du festival de Cannes en 2013 et sorti en salles l'année suivante.
Décerné par un jury de sept personnes, composé de deux représentantes de l'industrie cinématographique, une journaliste et quatre professionnelles de l'adaptation audiovisuelle, ce prix distingue une adaptation de qualité, évaluée selon plusieurs critères, dont la fidélité à la version originale, le respect des niveaux de langue, la qualité de l’écriture, la fluidité de l’enchaînement des répliques et le confort de lecture.
Les films en compétition ont été sélectionnés par l’ATAA et les membres du jury, qui ont pris soin de refléter la diversité des distributeurs cinématographiques. Les adaptations de productions non anglophones ne mentionnant pas le nom de l'adaptateur ou pour lesquelles l'adaptation s'est faite avec une langue relais (généralement l'anglais) ont été exclues de la sélection.
Par son master LLCER « Traduction littéraire » et son master SDL « Traduction, rédaction & médiation multilingue », l'Inalco contribue à former des spécialistes de la traduction vers et depuis les langues orientales.
Extrait du film Ugly d'Anurag Kashyap (Inde, 2013)
Décerné par un jury de sept personnes, composé de deux représentantes de l'industrie cinématographique, une journaliste et quatre professionnelles de l'adaptation audiovisuelle, ce prix distingue une adaptation de qualité, évaluée selon plusieurs critères, dont la fidélité à la version originale, le respect des niveaux de langue, la qualité de l’écriture, la fluidité de l’enchaînement des répliques et le confort de lecture.
Les films en compétition ont été sélectionnés par l’ATAA et les membres du jury, qui ont pris soin de refléter la diversité des distributeurs cinématographiques. Les adaptations de productions non anglophones ne mentionnant pas le nom de l'adaptateur ou pour lesquelles l'adaptation s'est faite avec une langue relais (généralement l'anglais) ont été exclues de la sélection.
Par son master LLCER « Traduction littéraire » et son master SDL « Traduction, rédaction & médiation multilingue », l'Inalco contribue à former des spécialistes de la traduction vers et depuis les langues orientales.
Langue(s)
Région(s) du monde
Asie et Pacifique