Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, les 14 et 15 février
Par quelles approches préparer nos étudiants à déployer leurs compétences dans un environnement qui impose de nouveaux profils de traducteurs et/ou interprètes. Comment parvenir à un équilibre entre les volets linguistique-cognitif, méthodologique et théorique, professionnel et technologique ?

L'équipe PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités : Didactique – Acquisition – Médiations) organise, en partenariat avec l'ISIT, un colloque international sur le thème de la formation des étudiants en traduction et en interprétation.
Jeudi 14 février de 8h45 à 17h50 et vendredi 15 février de 9h30 à 18h à l'auditorium de l'Inalco
Inalco - Pôle des langues et civilisations (PLC) - 65 rue des Grands Moulins - 75013 Paris
argumentaire scientifique
Dans un monde à la fois global et digital où la communication entre les langues et les cultures s'accélère, le marché de la traduction s’internationalise. On voit émerger une large palette d’outils qui visent une meilleure intercompréhension, y compris à l’oral, entre des locuteurs de langues différentes : le traducteur intervient de plus en plus à distance et le plurilinguisme en ligne lui permet de réduire les tâches particulièrement chronophages liées à sa profession.
Par quelles approches préparer nos étudiants à déployer leurs compétences dans un environnement qui impose de nouveaux profils de traducteurs et/ou interprètes. Comment parvenir à un équilibre entre les volets linguistique-cognitif, méthodologique et théorique, professionnel et technologique ?
Pour répondre à ces questions, nous proposons que le débat soit mené autour des axes suivants :
1) les prérequis à la formation des traducteurs et/ou interprètes ;
2) l’enseignement et l’apprentissage de la traduction et/ou l’interprétation : théories et approches ;
3) les nouveaux marchés : quelle(s) formation(s) pour quel(s) profil(s) ? ;
4) outils et ressources : apports et limites.
Responsables scientifiques: Delombera Negga et Heba Lecocq
Jeudi 14 février de 8h45 à 17h50 et vendredi 15 février de 9h30 à 18h à l'auditorium de l'Inalco
Inalco - Pôle des langues et civilisations (PLC) - 65 rue des Grands Moulins - 75013 Paris
Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail
argumentaire scientifique
Dans un monde à la fois global et digital où la communication entre les langues et les cultures s'accélère, le marché de la traduction s’internationalise. On voit émerger une large palette d’outils qui visent une meilleure intercompréhension, y compris à l’oral, entre des locuteurs de langues différentes : le traducteur intervient de plus en plus à distance et le plurilinguisme en ligne lui permet de réduire les tâches particulièrement chronophages liées à sa profession.
Par quelles approches préparer nos étudiants à déployer leurs compétences dans un environnement qui impose de nouveaux profils de traducteurs et/ou interprètes. Comment parvenir à un équilibre entre les volets linguistique-cognitif, méthodologique et théorique, professionnel et technologique ?
Pour répondre à ces questions, nous proposons que le débat soit mené autour des axes suivants :
1) les prérequis à la formation des traducteurs et/ou interprètes ;
2) l’enseignement et l’apprentissage de la traduction et/ou l’interprétation : théories et approches ;
3) les nouveaux marchés : quelle(s) formation(s) pour quel(s) profil(s) ? ;
4) outils et ressources : apports et limites.
Responsables scientifiques: Delombera Negga et Heba Lecocq
Mots-clés :
Partager la page
