Séminaire doctoral du PLIDAM: "Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?"

2ème séance du séminaire doctoral annuel PLIDAM "Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?" : "Que nous enseignent les brouillons de traducteurs ?" avec Patrick Hersant - jeudi 30 novembre, à 17h en salle 3.15.
Logo_Plidam
2ème séance du séminaire doctoral PLIDAM "Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

Patrick HERSANT,  "Que nous enseignent les brouillons de traducteurs ?"

Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise et la traduction à l’université Paris 8. Il a consacré de nombreux articles à la traduction de la poésie britannique, établi et co-traduit des anthologies bilingues, édité un recueil de quinze traductions de S. T. Coleridge, et publié plusieurs traductions de recueils poétiques — notamment Edward Lear (Ombres), Kenneth Slessor, Rupert Brooke (La Différence), Philip Sidney, Francis S. Fitzgerald, R. L. Stevenson (Les Belles Lettres) et Seamus Heaney (Gallimard). Il prépare actuellement un ouvrage collectif sur la collaboration entre auteur et traducteur et travaille, avec Leonid Livak, à une monographie consacrée à la traductrice Ludmila Savitzky.
 
« Que nous enseignent les brouillons de traducteurs ? »

Le travail sur les brouillons de traducteurs peut prendre diverses formes, de la plus ponctuelle à la plus systématique ; il autorise une grande diversité d’approches, qu’il s’agisse  d’illustrer telle hypothèse suggérée par la comparaison entre l’original et la traduction ou de mettre en lumière une méthode de travail ; il donne à voir, enfin, le processus traductif au moment même où il s’accomplit, et non plus tel qu’il est évoqué (avec plus ou moins d’objectivité et de sincérité) par des traducteurs interrogés après coup.

L’étude des brouillons de traducteurs nous éclaire sur la réalité quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’un texte à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie qu’ils dessinent des traducteurs de la première moitié du XXe siècle. Enfin et peut-être surtout, les brouillons de traducteurs nous donnent un précieux aperçu de cette zone linguistique grise qui sépare l’original de sa traduction ; ils constituent et révèlent cette interface d’ordinaire invisible, offrant la mouvante image de ce no man’s langue (J.-R. Ladmiral) où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.
 
Après un aperçu du champ encore peu exploré de la génétique de la traduction, ou genetic translation studies, nous examinerons deux cas singuliers : les brouillons de Maurice-Edgar Coindreau (traducteur de Faulkner, Hemingway, Styron, Steinbeck… — et ceux de Ludmila Savitzky (traductrice de Joyce, Woolf, Prokosch…), afin d’y repérer ce que l’étude comparative classique donne rarement à voir : les éloquentes traces d’une méthode de travail.
 
Dates : Jeudi 30 novembre 2017 - 17:00
Lieu : Inalco, salle 3.15
 

Séminaire doctoral annuel

Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ? 
Responsable : Frosa Pejoska-Bouchereau
 
Le  séminaire  doctoral  annuel  mis  en  place  depuis 2016  est  destiné  aux  doctorants  et  aux  enseignants- chercheurs.
Il s’agit de développer la réflexion et les recherches des axes 4 « Littérature et culture en didactique des langues » et 3 « Lexique et traduction : quelle didactique ? ».
La problématique est centrée sur : Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?
Les travaux sur la littérature et l’usage de la littérature en classe de langue étrangère sont rares.
 Nous procédons à un double questionnement :
 - La place et l’usage de la littérature en didactique des langues étrangères ?
-  Comment aborder les « nouvelles » littératures nées des bouleversements historiques, sociaux et humains du XXème siècle, les traduire et les enseigner ?
 

Programme 2017-2018

 
Inalco- 65, Rue des Grands Moulins - 75013 Paris - 
Lieu : Salle 3.15

26.10.2017  - Danielle CONSTANTIN,  Holy Motors. La force motrice du français dans l'œuvre de Jack Kerouac

30.11.2017 - Patrick HERSANT, Que nous enseignent les brouillons de traducteurs ?
 
18.12.2017 - Sara DE BALSI,  Pour une poétique de la francophonie translingue
 
25.01.2018 - Mathilde VISCHER, L’œuvre d’Andréas Becker : de la langue étrangère à la langue étrangéisée
 
16.02.2018 - Gisèle SAPIRO, La circulation internationale des œuvres littéraires: conditions et obstacles
 
12.04.2018 - Darko TANASKOVIĆ, Avec ou contre l’étranger qui devient moi ? (La déchirure identitaire des écrivains plurilingues)
 
17.05.2018 - Anne GODARD, Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française