Emmanuel DEMADRE
Responsabilités
Responsabilités
depuis 2002 Maître de conférences au Département d’Études russes (à l’époque, Département « Russie ») de l’Inalco
depuis 2004 Membre du Conseil du Département d’Études russes de l'Inalco
depuis 2005 Coresponsable d’un des trois groupes (réduits à deux depuis la rentrée 2014-2015) d’enseignement du russe en 1er cycle à l’INALCO (Année d’initiation, L1, L2 – ex-DULCO).
depuis 2013 Directeur-adjoint du Département d’Études russes de l'Inalco
depuis 2015 membre du jury du MASTER MEEF Mentions 2nd degré et Encadrement Éducatif (ESPE Académie de PARIS)
depuis 2002 Maître de conférences au Département d’Études russes (à l’époque, Département « Russie ») de l’Inalco
depuis 2004 Membre du Conseil du Département d’Études russes de l'Inalco
depuis 2005 Coresponsable d’un des trois groupes (réduits à deux depuis la rentrée 2014-2015) d’enseignement du russe en 1er cycle à l’INALCO (Année d’initiation, L1, L2 – ex-DULCO).
depuis 2013 Directeur-adjoint du Département d’Études russes de l'Inalco
depuis 2015 membre du jury du MASTER MEEF Mentions 2nd degré et Encadrement Éducatif (ESPE Académie de PARIS)
Maître de Conférences
Discipline : Langue et littérature russes
Section CNU : 13 - Langues et littératures slaves
Equipe de recherche : Centre de Recherches Europes-Eurasie (CREE)
Domaine de recherche : Littérature russe (symbolisme, poésie russes, « Âge d’argent », littérature russe émigrée)
Formation et Parcours
1974 Baccalauréat (MONTPELLIER) et inscription en 1ère année de D.E.U.G. à l’Université de PROVENCE (AIX-MARSEILLE I).
1976 Reçu à l’I.P.E.S., section de russe, de l’Université de PROVENCE.
D.E.U.G. de russe à l’Université de PROVENCE.
1977 Licence de russe à l’Université de PROVENCE.
1978 Maîtrise de littérature russe (« La nature chez T. Aïtmatov») à l’Université de PROVENCE.
1978-1979 Séjour d’études à l’Université de LENINGRAD.
1980 C.A.P.E.S. de russe (reçu 2ème).
1981 Agrégation de russe (reçu 2ème).
1981-1993 Professeur agrégé de russe dans l’Enseignement secondaire (Académies de VERSAILLES et de LILLE)
1982 D.E.A. d’Études Slaves sur la poésie de Vladislav Xodasevič, à l’Université de PARIS IV–SORBONNE, sous la direction de M. le Professeur Michel AUCOUTURIER
1988 Inscription à l’Université de PROVENCE d’un sujet de thèse de Doctorat Nouveau Régime : « La quête mystique de Vladislav Xodasevič : essai d’interprétation de l’œuvre poétique du dernier symboliste russe », sous la direction, jusqu’en 1998, de Mme le Professeur Françoise FLAMANT (direction reprise en 1998-1999 par Monsieur le Professeur Michel AUCOUTURIER, de l’Université de PARIS IV–SORBONNE).
1993-2002 Professeur agrégé (PRAG) à l’Université TOULOUSE II–LE MIRAIL
25 juin 1999 Soutenance de thèse à l’Université de PARIS IV–SORBONNE (mention « Très honorable avec félicitations du jury à l’unanimité »).
Depuis septembre 2002 :
Maître de conférences (spécialité « Langue et littérature russes ») au Département d’ Études russes (à l’époque, Département « Russie ») de l’INALCO.
Domaine de recherches
Emmanuel Demadre est spécialiste de l’œuvre du poète russe Vladislav Xodasevič (1886-1939), auquel il a consacré de nombreux articles, et surtout sa thèse, La quête mystique de Vladislav Xodasevič : essai d’interprétation de l’œuvre poétique du dernier symboliste russe (Presses Universitaires du Septentrion, 2000), dont la traduction en russe, enrichie de substantielles additions, est à paraître prochainement aux éditions Akademičeskij proekt.
Ses travaux analysent l’œuvre de Xodasevič sous divers angles (poésie, mais aussi Souvenirs et critique) et dans ses différents prolongements (symbolisme, Âge d’argent de la poésie russe – 1895-1925 –, littérature de l’émigration), ce qui l’amène à étudier des auteurs « contigus », notamment Fedor Sologub (1863-1927), poète, romancier, nouvelliste et dramaturge.
Par ailleurs, il s’intéresse à deux autres domaines, d’une part, la littérature du « Goulag » (il a notamment consacré une étude au livre de l’écrivain polonais Gustaw Herling-Grudziński, Inny świat. Zapiski sowieckie – Un Monde à part. Souvenirs soviétiques), et, d’autre part, le théâtre russe, auquel il consacre un cours de L3 (« Le théâtre russe jusqu’à Čexov » et « Le théâtre russe de Čexov à nos jours »).
Publications
1. La Quête mystique de Vladislav Xodasevič : essai d’interprétation de l’œuvre poétique du dernier symboliste russe, Lille, Presses Universitaires du Septentrion (« Thèse à la carte »), 2000, 645 p. (la traduction russe de cet ouvrage, co-éditée par l’INALCO et effectuée, pour l’essentiel, par l'auteur, paraîtra, avec de substantielles additions, aux Éditions « Akademičeskij proekt », Saint-Pétersbourg, en 2016).
2. « Vladislav Khodassévitch : un poète russe en Allemagne au début des années vingt », in Slavica Occitania, Toulouse, n°4, 1997, pp. 253-264.
3. « La Quête mystique de Vladislav Xodasevič : essai d’interprétation de l’œuvre poétique du dernier symboliste russe» [résumé de thèse], in Revue des Études slaves, LXXI/3, 1999, pp. 763-774.
4. « Vladislav Khodassévitch et l’Italie », in Slavica Occitania, Toulouse, n°15, 2002, pp. 35-54.
5. « De la poésie à l’Histoire, et de l’Histoire à la poésie, avec le Deržavin de Xodasevič », in Slavica Occitania, Specimina Slavica Tolosae, VIII, 2003, pp. 75-90.
6. « Un Monde à part de Gustaw Herling-Grudziński, version ‘’goulaguienne‘’ du ‘’voyage en Russie’’ », in Slovo, n°28/29, INALCO, 2003, pp. 309-339.
7. « Le regard de Xodasevič sur la survie de la littérature russe en exil», in Revue des Études slaves, LXXVI/4, 2005, pp. 421-428.
8. «Vladislav Xodasevič, l’ “idole à deux faces”» // Actes du colloque « L’Âge d’argent dans la culture russe » (Lyon, 21—24 juin 2006), in Modernités russes (Université Jean Moulin-Lyon 3), n° 7, 2007, pp. 573—587.
9. « Vladislav Xodasevič, pouchkinien et anti-pouchkinien » // Actes du colloque « L’émigration russe et l’héritage classique » (Lyon, 18—20 octobre 2012), in Modernités russes (Université Jean Moulin-Lyon 3), n° 14, 2015, pp. xxx-xxx.
10. « La nouvelle en Russie (1917-1941) », article et cinq notices présentant la traduction (par mes soins) de nouvelles, respectivement de E. Zamjatin, I. Babel’, M. Zoščenko, A. Platonov et D. Harms, à paraître dans un prochain numéro de la revue Slovo, INALCO.
Par ailleurs, Emmanuel DEMADRE prépare la traduction en français de la majeure partie de l’œuvre poétique de Xodasevič (plus de deux cents poèmes), dans un volume bilingue intitulé Œuvres poétiques de Vladislav Xodasevič, qui sera précédé d’une substantielle introduction (« L’itinéraire du dernier symboliste russe »).
2. « Vladislav Khodassévitch : un poète russe en Allemagne au début des années vingt », in Slavica Occitania, Toulouse, n°4, 1997, pp. 253-264.
3. « La Quête mystique de Vladislav Xodasevič : essai d’interprétation de l’œuvre poétique du dernier symboliste russe» [résumé de thèse], in Revue des Études slaves, LXXI/3, 1999, pp. 763-774.
4. « Vladislav Khodassévitch et l’Italie », in Slavica Occitania, Toulouse, n°15, 2002, pp. 35-54.
5. « De la poésie à l’Histoire, et de l’Histoire à la poésie, avec le Deržavin de Xodasevič », in Slavica Occitania, Specimina Slavica Tolosae, VIII, 2003, pp. 75-90.
6. « Un Monde à part de Gustaw Herling-Grudziński, version ‘’goulaguienne‘’ du ‘’voyage en Russie’’ », in Slovo, n°28/29, INALCO, 2003, pp. 309-339.
7. « Le regard de Xodasevič sur la survie de la littérature russe en exil», in Revue des Études slaves, LXXVI/4, 2005, pp. 421-428.
8. «Vladislav Xodasevič, l’ “idole à deux faces”» // Actes du colloque « L’Âge d’argent dans la culture russe » (Lyon, 21—24 juin 2006), in Modernités russes (Université Jean Moulin-Lyon 3), n° 7, 2007, pp. 573—587.
9. « Vladislav Xodasevič, pouchkinien et anti-pouchkinien » // Actes du colloque « L’émigration russe et l’héritage classique » (Lyon, 18—20 octobre 2012), in Modernités russes (Université Jean Moulin-Lyon 3), n° 14, 2015, pp. xxx-xxx.
10. « La nouvelle en Russie (1917-1941) », article et cinq notices présentant la traduction (par mes soins) de nouvelles, respectivement de E. Zamjatin, I. Babel’, M. Zoščenko, A. Platonov et D. Harms, à paraître dans un prochain numéro de la revue Slovo, INALCO.
Par ailleurs, Emmanuel DEMADRE prépare la traduction en français de la majeure partie de l’œuvre poétique de Xodasevič (plus de deux cents poèmes), dans un volume bilingue intitulé Œuvres poétiques de Vladislav Xodasevič, qui sera précédé d’une substantielle introduction (« L’itinéraire du dernier symboliste russe »).
Partager la page
Maître de conférences
- Section CNU : 13 - Etudes slaves et baltes