Héba MEDHAT-LECOCQ

Héba HELMY

Responsabilités

- Co-responsable de l’axe de recherche : « Lexique et traduction : quelle didactique ? » au sein de l’équipe PLIDAM
- Co-responsable de la licence d'arabe oriental
- Terminologue experte au comité ISO TC/37, au sein de l’Association Française de Terminologie (AFNOR).
- Depuis août 2016 :  Membre suppléant au CNU : 07 - Sciences du langage : linguistique et phonétique générales.
  - 2012-2015          :   Membre suppléant au CNU : 07 - Sciences du langage : linguistique et phonétique générales.

 
 

Publications

Direction et codirection d’ouvrages collectifs

- Direction de l’ouvrage collectif : « Arabe Standard et variations régionales. Quelle(s) politique(s) linguistique(s) ? Quelle(s) didactique(s) », Éditions des Archives Contemporaines, Coll. PLID, Paris (À paraître 2016).
- Codirection des actes de la Journée d'études : « Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation » (11 octobre 2013), Inalco, Éditions des Archives Contemporaines, Paris (2015).
- Codirection des actes des deux journées d’études : « Écritures, politiques linguistiques et didactique des langues », organisées par l’équipe PLIDAM, INALCO. Éditions des Archives contemporaines, Paris (2012).
- Codirection de l'ouvrage collectif regroupant les actes des deux Journées d'études :  « Implicites - stéréotypes – imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Éditions des Archives Contemporaines, Paris (2010).
 

1) Articles publiés sans communication (à comité de lecture)

  • « Terminologie, technolecte et traduction spécialisée : regards croisés », in Série monographique en sciences humaines, N°18, 2017, Université Laurentienne, pp. 151-167      (À paraître, Canada, 2017).
  • « Arabe standard et variations régionales. Quelle formation pour les traducteurs arabophones ? », in Héba Medhat-Lecocq (dir.) Arabe Standard et variations régionales. Quelle(s) politique(s) linguistique(s) ? Quelle(s) didactique(s), Éditions des Archives Contemporaines, Coll. PLID, Paris (À paraître, France, 2016). 
  • « De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels », in META, N° 55(2), pp. 251-265 (Canada, juin 2010).
  • « Le travail terminographique entre terminologie normative et terminologie descriptive », décembre 2009, in Revue des Sciences Humaines, le Caire, pp.157-234, (Égypte, 2009).
  • « Traduire le sacré dans la littérature égyptienne », in Synergies Monde Arabe, N°4, Gerflint, Ryad, décembre 2007, pp. 23-34 (France /Arabie Saoudite, 2007).
  • « L’architecture islamique en Égypte. Élaboration d’une terminologie et problématique de sa traduction », in Horizon, revue de l’AEPF, pp. 49-85 (Égypte, 2000).
  • « Le français, langue partenaire », article co-signé avec Pierre Lerat, in Travaux de didactique du français langue étrangère, revue de l’IEFE – Université Paul-Valéry Montpellier, pp. 59-66 (France, 1999).
  • « Recherche lexicologique. Les emprunts du français à l’arabe », article collectif sous la direction de Jean-Pierre Laliman, in Paroles N°5, revue semestrielle publiée par le Centre d’Études Françaises, le Caire, pp.69-97 (Égypte, 1992).
 

2) Articles publiés avec communication (à comité de lecture)

  • « Objet, concept, terme…. Repenser le domaine dans le cadre de la terminologie comparée », in Terminologie & Ontologie : Théories et applications, Conférence Internationale Toth 2014, Université de Savoie, Chambéry, édition Institut Porphyre. Savoir et connaissance.                (À paraître, France, 2016).
  • « Traduire la révolution égyptienne. Vers une démarche interculturelle de la traduction », in Impliciter, expliciter : les interventions du traducteur, Actes du colloque international              « Impliciter, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel », 2-4 Mai 2013, Université de Liège & la Haute École de la Ville de Liège (ULg & HEL), pp. 131-145.          (À paraître, Belgique, 2016).
  • « Enseigner/apprendre la traduction dans tous ses états », in Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende (dir.), Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation ? Actes de la journée d’études organisée à l’Inalco par l’équipe PLIDAM, le 11 octobre 2013, éditions des archives contemporaines, pp. 21-32 (France, 2016).
  • « Expression écrite, expression orale et traduction. Quelle évaluation en langue arabe ? », in Louise Ouvrard (dir.), Les compétences partielles en débat. Quelles langues ? Quelles cultures ? Quelles compétences ? Actes de deux journées d’études organisées par l’équipe PLIDAM, le 14 octobre 2011 à l’Institut du Monde Arabe et le 7 juin 2012 à, éditions des archives contemporaines, pp. 29-42, (France, 2016).
  • « Traduire le technolecte. L’exemple du vocabulaire de l’automobile », in Leila Messaoudi et Pierre Lerat (Coord.) Les technolectes/langues spécialisées en contexte plurilingue, dans le cadre du colloque international « Les technolectes / langues spécialisées en contexte plurilingue: corpus, description et usages sociaux », organisé les 3-6 décembre 2013 à l’Université Ibn Tofail, Kénitra, pp. 257-269 (Maroc, 2014).
  • « La place des technolectes dans les dictionnaires de langue français et arabes. L’exemple des TIC », in Leila Messaoudi, Hafida El- Amrani, Hanane Bendahmane et Taoufik Afkinich (Coord), Dictionnaires, technolectes et terminologies, dans le cadre de la journée d’études marocaine organisée le vendredi 9 décembre 2011 à l’Université Ibn Tofail, Kénitra, pp.277-297 (Maroc, 2013).
  • « Le management de la qualité en entreprise. Sur la fiabilité pour le traducteur d’un lexique français-arabe /arabe-français », in  Actes du colloque : Traduction et lexicographie, organisé le 7, 8 et 9 décembre à Tanger (Maroc), décembre 2010,  in revue Turjuman, N° spécial colloque (Vol.22, N°1- Avril 2013), pp. 37-58 (Maroc, 2013).
  • « La négociation interculturelle dans la formation des traducteurs professionnels », in George Alao, Martine Derivry-Plard et al. Didactique Plurilingue et pluriculturelle : l’acteur en contexte mondialisé. Actes du colloque, « Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ? », organisé conjointement par l'INALCO (PLIDAM) et l’Université de Londres (SOAS-LWW CETL), le 17-19 juin 2010, Paris, pp. 213-221(France, 2012).
  • « Le tangage des langues dans une Égypte "franglophone ?". Quand les lettres retracent l’histoire d’un peuple », in Joël Bellassen, Héba Medhat-Lecocq et Louise Ouvrard, Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues, actes de deux journées d’études sur les systèmes graphiques et les politiques linguistiques organisées le 25 juin 2008 et les 8 octobre 2010, Inalco, PLIDAM, Paris, pp. 131-149 (France, 2012).
  • « Dans l’approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur », in Actes du colloque « À propos de terminologies : comparaisons, transferts, (in)traductions », organisé les 29-30 octobre 2010, Université Paris-Ouest, Nanterre la Défense, éditions Peter Lang, Berne, pp. 85-62 (France, 2012).
  • « Enseigner l’écriture arabe à un public français », in Joël Bellassen, Héba Medhat-Lecocq et Louise Ouvrard, « Écritures, politiques linguistiques et didactique des langues », actes de deux journées d’études sur les systèmes graphiques et les politiques linguistiques, organisées  le 25 juin 2008 et le 8 octobre 2010 par l’équipe  PLIDAM, Inalco (France, 2012).
  • « Représentations sociales et représentations de l’étranger dans un cours de traduction arabe-français », in George Alao, Héba Medhat-Lecocq et al, Implicites-stéréotypes-imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Actes des journées d’études organisées les 11 et 12 juin 2009, Éditions des archives contemporaines, Paris, pp.37-46 (France, 2010).
  • « Expressions à caractère sacré en égyptien langue étrangère : démarche interculturelle », in actes du colloque : « Grandes et petites langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme », éditions Peter Lang, Berne, pp. 149-161 (France, 2008).
  • « D’une culture à l’autre : le traducteur, voyageur virtuel dans le système d’intégration conceptuelle de son lecteur », in Actes du 1er congrès de la commission du monde arabe :       « Arabophonie, francophonie : Actions et interactions », organisé par la Fédération Internationale des Professeurs de Français, du 6 au 9 décembre 2007, au Caire, pp. 413-437 (Égypte, 2008).
  • « Étude comparative des deux systèmes juridictionnels, français et égyptien, dans le cadre de la traduction juridique », in Actes du colloque : « Sciences humaines et problèmes contemporains », organisé par la Faculté des Sciences Humaines, Université Al-Azhar, en collaboration avec le Centre Culturel Français, pp. 157-233 (Égypte, 2007).
 

3) Communications n’ayant pas encore fait l’objet de publication

  • « Médiation interculturelle et stratégie(s) du traducteur », communication présentée lors de la table ronde : « Les nouveaux (en)jeux de l’interculturalité et de la médiation », dans le cadre de la journée d’études internationale sur le thème « Langues et diversité(s). Quelles stratégies interculturelles pour demain ? », organisée à l’Université de Paris-Diderot le 15 avril 2016 (France).
  • « Apprendre à gérer le technolecte dans un cours de traduction juridique », présentée dans le cadre des deux journées d’études : « Langues spécialisées/technolectes et didactiques des langues : quelles perspectives ? » organisées les 22 et 23 mai 2015, à l’Inalco (France).
  • « Wüster encore et toujours. Pour une terminologie au service du traducteur », présentée dans le cadre du colloque international en hommage à John Humbley : « Quo vadis terminologia », organisé à Paris Diderot les 18,19 et 20 février 2015 (France).
  • « Pour une approche interculturelle de la terminologie », dans le cadre du colloque : « La terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel », Journée d’études terminologiques organisée par le CRATIL, le 1er avril 2011, à l’ISIT, Paris (2011) (France).

Maître de conférences

Ecrivez-lui