Iman MASSOUD SRIDI

Responsabilités
Responsable de la section arabe égyptien au département des études arabes.
Directrice du Master Traduction spécialisée et interprétation (TSI).
Réalisation du projet AHFLO pour l'enseignement hybride de l'arabe égyptien, conception du cours niveau A1-A2 accessibe sur MOODLE.
Elaboration du projet MOOC égyptien.
Conduite de projets de formation.
Création de l'association franco-égyptienne EGYPT'C.
Membre du jury de la validation des acquis de l'expérience au service de la formation continue.
Membre du jury de soutenance de thèse de doctorat depuis 2021.
Membre du jury des concours de Secrétaire des Affaires Etrangères, cadre général (SAEG) et cadre d’Orient (SAEO) pour les épreuves orales d'arabe littéral et dialectal, 2021, Quai d’Orsay.
Membre du jury de soutenance de mémoires de Master 2, DDL - INALCO.
Membre du jury de soutenance de mémoires de Master 2, TSI - INALCO.
Direction de mémoire de Master 1 et 2 depuis 2021.
Co-organisation de journées d’études et de colloques internationaux
2021 : Membre du comité d’organisation et responsable scientifique des deux journées d’études internationales :
Langues pluricentriques : description, apprentissage, traduction, INALCO, à distance Session ZOOM 17/2/2021 et 18/2/2021.
2021 : Participation au Panel Distances entre langues, distances entre cultures, Journée de l’International, PLIDAM, INALCO.
2019 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO.
2015 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Politique et idéologies en didactique des langues : acteurs et discours » et du séminaire doctoral international « Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde » - Mise en réseau des recherches émergentes, INALCO.
2013 : Membre du comité d’organisation de la journée d’études internationale : Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation, Journée d’études, INALCO.
2012 : Membre du comité d’organisation du séminaire doctoral international Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde’, Au-delà de la compétence linguistique dans un monde globalisé : action, interaction et médiation interculturelle, SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES (SOAS), Thornhaugh street, Russell square, Londres.
2010 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ?" PLIDAM, Paris, Ecole des Mines.
Directrice du Master Traduction spécialisée et interprétation (TSI).
Réalisation du projet AHFLO pour l'enseignement hybride de l'arabe égyptien, conception du cours niveau A1-A2 accessibe sur MOODLE.
Elaboration du projet MOOC égyptien.
Conduite de projets de formation.
Création de l'association franco-égyptienne EGYPT'C.
Membre du jury de la validation des acquis de l'expérience au service de la formation continue.
Membre du jury de soutenance de thèse de doctorat depuis 2021.
Membre du jury des concours de Secrétaire des Affaires Etrangères, cadre général (SAEG) et cadre d’Orient (SAEO) pour les épreuves orales d'arabe littéral et dialectal, 2021, Quai d’Orsay.
Membre du jury de soutenance de mémoires de Master 2, DDL - INALCO.
Membre du jury de soutenance de mémoires de Master 2, TSI - INALCO.
Direction de mémoire de Master 1 et 2 depuis 2021.
Co-organisation de journées d’études et de colloques internationaux
2021 : Membre du comité d’organisation et responsable scientifique des deux journées d’études internationales :
Langues pluricentriques : description, apprentissage, traduction, INALCO, à distance Session ZOOM 17/2/2021 et 18/2/2021.
2021 : Participation au Panel Distances entre langues, distances entre cultures, Journée de l’International, PLIDAM, INALCO.
2019 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO.
2015 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Politique et idéologies en didactique des langues : acteurs et discours » et du séminaire doctoral international « Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde » - Mise en réseau des recherches émergentes, INALCO.
2013 : Membre du comité d’organisation de la journée d’études internationale : Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation, Journée d’études, INALCO.
2012 : Membre du comité d’organisation du séminaire doctoral international Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde’, Au-delà de la compétence linguistique dans un monde globalisé : action, interaction et médiation interculturelle, SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES (SOAS), Thornhaugh street, Russell square, Londres.
2010 : Membre du comité d’organisation du colloque international : Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ?" PLIDAM, Paris, Ecole des Mines.
Axes de recherche
- Axe 2 - Didactique et enseignement/apprentissage des langues.
- Axe 3 - Lexique et traduction : quelle didactique ?
- Axe 5 - Développement et pratique d’outils numériques pour l’enseignement et l’apprentissage des langues et des cultures.
Activités d’enseignement
- Langue-culture arabe égyptienne, années de licence arabe oriental L1, L2, L3.
- Enseignement de la traduction professionnelle : Interprétation et médiation en M2 (LLCER arabe) ; compétences en interprétation en M1 et M2 Traduction spécialisée (TSI) ; Traduction et sous-titrage des documents audio-visuels en L3 arabe oriental.
- Politique linguistique : Monde arabe, niveau Master 1 Didactique des langues (DDL).
- Aires Culturelles niveau années de licence L2 et L3, filière communication et formation interculturelle (CFI).
- Langue arabe littéral pour un public professionnel dans le cadre de la formation continue.
Communications lors des journées d’études et des colloques internationaux
2021 : Participation à la Table-ronde « Littératures du monde et plurilinguisme : vers un nouvel axe de la Chaire Unesco »Modération : Anuradha Kanniganti (Chaire Unesco et INALCO) avec Iman Massoud Sridi, Pascal Bacuez, Michel Liu (Plidam, Inalco), Gilvan Müller d'Oliveira (UFSC, Brésil et Chaire Unesco) et Jyldyz Bakashova (Bibliothèque Nationale de la République Kyrgyz). Session ZOOM 14/6/2021.
2021 : « Comment enseigner la variation dans une perspective actionnelle ? Le cas de l’arabe égyptien »
Langues pluricentriques : description, apprentissage, traduction, INALCO, Journées d’études internationales, Session ZOOM 17/2/2021 et 18/2/2021.
2019 : « Approches didactiques et approches traductologiques : divergences ou convergences? » Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, colloque international, INALCO.
2018 : « Pour une médiation interculturelle en langues et cultures étrangères, domaine français-arabe égyptien. Modernité et Altérité : représentations, concepts et langues, colloque international 21, 22 /11/ 2018, Institut Français, Egypte.
2018 : « Différents types de langue arabe », conférence culturelle sur l’enseignement- apprentissage de l’arabe dans ses variations littérale et dialectale, Formation continue, INALCO.
2017 : « La chanson au rythme des acquisitions », Utilisation pédagogique de la chanson arabe en classe de langue, Stage des enseignants d’arabe de l’enseignement secondaire (Ile de France), 22 et 23/03/ 2017, CERLOM, INALCO.
2017 : « Évolution méthodologique de la traduction : de la tradition à la médiation interculturelle », Géopolitique de la traduction en méditerranée, colloque international, 2, 4 avril 2017, Université du Caire, Egypte.
2017 : « La médiation interculturelle en chansons », Rencontres pour les jeunes chercheurs : Musiques du Moyen-Orient et du Sud de la Méditerranée, 13-14/06/2017, CERLOM, INALCO.
2016 : « Enseigner l’arabe égyptien par l’approche actionnelle », Journée Mondiale de la langue arabe, Centre Culturel d’Egypte à Paris.
2016 : « La médiation interculturelle par les gestes », Multi modalité et interaction didactique en classe de langue. Journée d’études Doctorale, PLIDAM, INALCO.
2015 : « Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels »,
La politesse : données linguistiques – scripts culturels – implications didactiques. Colloque international. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc.
2015 : « Langue, variations et micro tâches : la classe de langue enchantée », Entendre, chanter, voir et se mouvoir. Réflexion sur les supports employés dans la classe de langue, Journée d’études, INALCO.
2015 : « De la médiation plurilingue à la médiation interculturelle franco- égyptienne », Journée d’études : La médiation interculturelle, INALCO.
2014 : « Enseigner l'oral à la lumière de l'approche actionnelle du CECR (Cadre Européen Commun de référence pour les langues) », Journée d’études : L’oral dans l’enseignement des langues, INALCO.
2013 : « L’approche contrastive en traduction : apports et limites » Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation ?, Journée d’études, INALCO.
2010 : « La place de l’écriture dans l’enseignement d’une langue orale : le cas de l’arabe égyptien », Ecritures et dynamiques politiques. Implications didactiques, Journée d’études, INALCO.
Publications
Ouvrages et articles publiés avec communication (à comité de lecture)
2022 : Codirection scientifique avec M. Marcos Baltar de l' ouvrage collectif « Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements » qui rassemble les actes de la journée franco-brésilienne du 16 juin 2021 tenue à l’Inalco en mode hybride. Mai 2022. Les éditions archives contemporaines : https://eac.ac/books/9782813004307
2022 : « Langue, variations et micro-tâches : L'approche actionnelle enchantée » in "Langues chantées - cultures mises en musique. La chanson dans nos enseignements", Actes de la journée franco-brésilienne du 16 juin 2021 tenue à l’Inalco en mode hybride. Mai 2022.
2022 : « La littérature égyptienne contemporaine : L'alternance codique plurilingue » in Plurilinguisme et Lettres de la Chaire Unesco du Plurilinguisme dans le cadre de la décennie des langues indigènes (IFAP-UNESCO, 2021) éditions EAC. A paraître.
2021 : « Comment enseigner la variation dans une perspective actionnelle ? Le cas de l’arabe égyptien » » Iman Massoud Sridi in Langues pluricentriques : description, apprentissage, traduction Actes des deux journées d’études internationales 17/2/2021 et 18/2/2021, A paraître.
2021 :« Approches didactiques et approches traductologiques : divergences ou convergences? » Iman Massoud Sridi, in Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO. Actes du colloque international du 12/2/2019. Sous presse chez éditions des archives contemporaines, Paris.
2021 :« La communication exolingue à l’épreuve des gestes : le cas de classe d’arabe égyptien » Iman Sridi, F. Farahandouz in Distance entre langues, distance entre cultures. Quelles incidences didactiques ? Argaud E., Bellassen, J., Favaloro, F. B., éditions des archives contemporaines, p. 15-22, Paris.
2016 : « Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels », Iman MASSOUD SRIDI in Revue Langues, cultures et sociétés, Vol. 2, N°2, p.133-146, 2016. en ligne : http://revues.imist.ma/?journal=LCS.
La politesse : données linguistiques – scripts culturels – implications didactiques. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc.
2016 : « L’approche contrastive en traduction : apports et limites » Iman Massoud in Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation, H. Medhat-Lecocq, D. Negga et T. Szende (dir.), éditions des archives contemporaines, p.157-168, Paris.
2012 : « La place de l’écriture dans l’enseignement d’une langue orale : le cas de l’arabe égyptien », Iman Sridi, in Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues, Joël Bellassen, Héba Medhat-Lecocq et Louise Ouvrard, éditions des archives contemporaines, p.151-163, Paris.
Partager la page
Maître(sse) de conférences
- Discipline : Traduction, Didactique
- Section CNU : 07 - Sciences du langage, 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
- Equipe de recherche : CERMOM
- Domaines de recherche : Ouverture interdisciplinaire, didactique des langues et de traduction, médiation interculturelle