Iman MASSOUD SRIDI

Photo d'identité de Madame Iman SRIDI

Responsabilités


Mise en œuvre de l’approche actionnelle du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECRL) pour l’enseignement de la langue-culture arabe égyptienne.

Conception des offres de formation sur mesure pour un public professionnel.

Enseignement de la langue et de la traduction dans une perspective de médiation interculturelle.

Axes de recherche

  • Médiation interculturelle dans l’enseignement des langues
  • La compétence en langue : construction et évaluation
  • Lexique et traduction : quelle didactique ?

Activités d’enseignement

  • Enseignement de la traduction professionnelle dans le cadre de l’enseignement des langues : Traduction et sous-titrage.
  • Enseignement de la langue-culture arabe égyptienne Années de licence L1, L2, L3 et dans le cadre de la formation continue.

Communications

13-11-2015

 « Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels », La politesse : données linguistiques – scripts culturels - implications didactiques. Colloque international. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc

07-11-2015

« Langue, variations et micro tâches : la classe de langue enchantée », Entendre, chanter, voir et se mouvoir. Réflexion sur les supports employés dans la classe de langue. », Journée d’Etudes, INALCO

12-06-2015

« De la médiation plurilingue à la médiation interculturelle franco- égyptienne » Journée d’Etudes : « La médiation interculturelle », INALCO

12-04-2013

« Enseigner l'oral à la lumière de l'approche actionnelle du CECR (Cadre Européen Commun de référence pour les langues) », Journée d’Etudes : « L’oral dans l’enseignement des langues », INALCO

18-12-2012

« Enseigner l’arabe égyptien dans le cadre du CECR » dans le cadre de la Journée Mondiale de la langue arabe, au Centre Culturel d’Egypte à Paris, 111 bd, St-Michel, 75005 Paris

29-09-2012

« L’enseignement de l’arabe : objectif, méthode et outils pédagogique » dans le cadre de La Journée européenne des langues, Centre Culturel d’Egypte

08-10-2011

 « Place de l’écriture pour l’enseignement d’une langue orale, le cas de l’arabe égyptien ». Journée d’études « Ecritures et dynamiques politiques. Implications didactiques ». PLIDAM. INALCO, 2 rue de Lille 75007 Paris
 
 

Publications

En cours

 « Enseigner la politesse pour former des médiateurs interculturels », Actes du Colloque international 13/11/15 : La politesse : données linguistiques – scripts culturels - implications didactiques. Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc
 

2016

« L’approche contrastive en traduction : apports et limites. » dans le cadre du volume Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation, dirigé par H. Lecocq, D. Negga et T. Szende. Editions des  archives contemporaines. 2016. Paris
 

2012

Ecritures et dynamiques politiques. Implications didactiques : « La place de l’écriture dans l’enseignement d’une langue orale : le cas de l’arabe égyptien. », Editions des archives contemporaines, Paris 2012. p.151-163
 

 

Chargé(e) de cours complémentaire

  • Discipline : Didactique
  • Section CNU : 07 - Sciences du langage : linguistique et phonétique générales, 15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
  • Equipe de recherche : Pluralité des langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations
  • Domaines de recherche : didactique des langues et des cultures, Didactique de la traduction

Ecrivez-lui