Ina DELAUNAY-CIODARU
Responsabilités
Activités d’enseignement à l’INALCO :
L1 et L2 : Expression et compréhension orales, Expression écrite et thème grammatical
L3 : Expression et compréhension orales, Thème roumain
Master 1 : Pratique avancée du roumain
Autres activités d’enseignement :
Collaboration avec le Département de Formation Continue INALCO pour des cours de roumain à la carte
Cursus universitaire :
2008 – Docteur ès Lettres
Titre de thèse : Le langage de la poésie symboliste chez George Bacovia et Maurice Rollinat, Université de Piteşti, Roumanie
2003 – Master 2 Science et Pratique de la Traduction (domaine franco-roumain)
Titre du mémoire : L’anaphore – procédé de cohérence textuelle dans la traduction, Université de Piteşti, Roumanie
2001 – Licence de Lettres, Langue et Littérature Françaises-Langues et Littérature Anglaises, Université de Craiova, Roumanie
2001-2014 – Enseignant-chercheur en FLE, Université de Piteşti, Faculté des Lettres, Département LEA
Domaines de recherche :
Didactique des langues étrangères
Le Roumain langue étrangère
Littératures comparées
Traductions littéraires
2008 – Docteur ès Lettres
Titre de thèse : Le langage de la poésie symboliste chez George Bacovia et Maurice Rollinat, Université de Piteşti, Roumanie
2003 – Master 2 Science et Pratique de la Traduction (domaine franco-roumain)
Titre du mémoire : L’anaphore – procédé de cohérence textuelle dans la traduction, Université de Piteşti, Roumanie
2001 – Licence de Lettres, Langue et Littérature Françaises-Langues et Littérature Anglaises, Université de Craiova, Roumanie
2001-2014 – Enseignant-chercheur en FLE, Université de Piteşti, Faculté des Lettres, Département LEA
Domaines de recherche :
Didactique des langues étrangères
Le Roumain langue étrangère
Littératures comparées
Traductions littéraires
Publications
Ouvrages :
2010, Pratique de la traduction littéraire, (en collaboration avec Irina Aldea, docteure en lettres), Éditions Scrisul Românesc, Craiova, ISBN 978-973-38-0754-4, 117 pages
Actes de colloques :
2014, Considérations sur la transposition du style dans la traduction du texte poétique, Colloque international Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity, (GIDNI – I Language and Discourse), Multidisciplinary perspectives, Arhipelag XXI Press, 2014, volume indexé ISI Web of Science, pp.434-443
2011, Réception et fluctuations temporelles dans la traduction - avec application à Jules Vallès, Colloque international Repères identitaires en contexte européen, Langue et Littérature, Actes du IXème colloque international de la Faculté des Lettres, Université de Piteşti, no. 8/2011, Piteşti, ISSN 1843-1577, pp. 278-283
2010, Comment enseigner la civilisation en cours de langue ? Colloque international Repères identitaires en contexte européen, Langue et Littérature, Actes du VIIIème colloque international de la Faculté des Lettres, Éditions de l’Université de Piteşti, no. 7/2010, ISSN 1843-1577, pp. 478-481
2008, « Edgar Poe » de Maurice Rollinat : analyse comparative du poème et de sa traduction, Colloque international Repères identitaires en contexte européen, Langue et Littérature, Actes du VIème colloque international de la Faculté des Lettres, Éditions de l’Université de Piteşti, no.6/2008, ISSN 1843-1577, pp.187-193
2007, Le poète Maurice Rollinat – représentant du symbolisme français (aspects de langage), Actes du colloque international L’intégration européenne – entre tradition et modernité, Târgu Mureş, ISSN 1844-2048, pp. 596-602
2005, Le goût du sombre et du macabre chez George Bacovia et Maurice Rollinat, Actes du colloque international « Universitaria Simpro 2005 », L’Université de Petroşani, Éditions Universitas, Petroşani, ISBN 973-8260-91-4, pp. 27-30
2005, L’emploi du passé simple dans le style journalistique, Colloque international Repères identitaires en contexte européen, Langue et Littérature, Éditions de l’Université de Piteşti, ISBN : 973-690-465-2, pp.462-465
Articles de revues :
2011, Traduire les figures de la plasticité dans le langage symboliste, Études de grammaire contrastive, no.14, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp. 81-88
2010, Transposition des figures syntaxiques dans la traduction de la poésie de George Bacovia, Études de grammaire contrastive, no.13, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp. 62-69
2010, Déceler les particularités du langage poétique chez George Bacovia et Maurice Rollinat, Études de grammaire contrastive, no.14, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp. 35-41
2009, Techniques symbolistes, prémisses du langage poétique moderne : valences expressives dans la poésie de George Bacovia, Philologica Jassyensia, an V, no. 2 (10), ISSN 1841-5377, Éditions S.C. Alfa S.R.L, Iaşi, pp. 21-34
2009, Les connotations expressives du verbe dans la poésie de G. Bacovia, Études de grammaire contrastive, no.12, Piteşti, 2009, ISSN : 1584-143X, pp. 81-87
2008, Spécificités du langage poétique de Maurice Rollinat, Bulletin de la Société « Les Amis de Maurice Rollinat », bulletin no.47, Imprimerie Le Trépan, Argenton-sur-Creuse, France, pp.37-41
2007, Analyse comparative des traductions du poème « Plumb » (« Plomb ») de George Bacovia, Études de grammaire contrastive, no.8, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp. 82-90
2007, Analyse comparative des traductions du poème « Amurg Violet » (Crépuscule violet »), Études de grammaire contrastive, no.7, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp.75-82
2005, Méthodes statistiques dans l’analyse du langage, Études et recherches en philologie, no.4, Piteşti, ISSN : 1583-2244
2005, Le Français et les anglicismes - pour ou contre l’utilisation de ces termes ? Études de grammaire contrastive, no.4, Piteşti, ISSN : 1584-143X, pp. 67-72
2004, L'évolution et la productivité lexicale du français, Études et recherches en philologie, no.3, Piteşti, ISSN : 1583-2236, pp.47-50
2003, Linguistique générale et enseignement des langues étrangères, Études et recherches en philologie, no.2, Piteşti, ISSN : 1583-2236 ; pp. 50-52
Articles dans des revues culturelles/traductions :
2017, Cadence pour une marche érotique de Mariana Gorczyka (traduction du roman en cours)
2014, Céline et l’hérétique dompté de Bujor Nedelcovici compte-rendu critique et traduction (extrait) dans le Catalogue de l’Institut Culturel Roumain pour le Salon du Livre de Paris
2014, La littérature roumaine se fait connaître à Paris, compte-rendu critique sur le livre Chez nous, dans la plaine de l’Armageddon de Marta Petreu, revue Apostrophe, Iasi
2007, Du plus loin de l’oubli de Patrick Modiano – Traduction (extrait), revue Mozaicul, no. 5 (103), Craiova
2007, Liviu Rebreanu et La Forêt Des Pendus à l’honneur à Paris, compte-rendu critique, revue Cronica Fundaţiilor, année V, no. 31, Bucarest
Partager la page
Répétiteur ou répétitrice
- Section CNU : 14 - Etudes romanes, 10 - Littératures comparées
- Domaines de recherche : Didactique des langues étrangères, Langue et littérature roumaines et comparées, Traductologie