JEONG Eun Jin

정은진

Responsabilités


Département d'études coréennes
UE3 (orientation disciplinaire) de master : "Traduction littéraire"

Membre du CERLOM (INALCO)
Membre associé du Centre de recherches sur la Corée, UMR 8173 Chine-Corée-Japon, EHESS/CNRS
Membre associé de l’équipe ASIEs (INALCO)


Formations


Doctorat en Etudes coréennes, INALCO, 2001
Doctorat en Langue et littérature françaises, Université Paris X, 1998
 

Responsabilités administratives


2016- : membre du Conseil scientifique de l'INALCO
2016- : responsable dans le département d'études coréennes du master d'Etudes coréennes et du master Asie & Pacifique - coréen 
2014-2015 : coordinatrice du master d'études coréennes cohabilité INALCO-UPD
2010-2013 : responsable de la section de coréen, INALCO
2010-2011 : responsable des relations internationales, section de coréen, INALCO
 

Publications


Ouvrage

Ppallippalli, méthode d'initiation à la langue coréenne (co-auteur), l’Asiathèque, 2016


Articles 

« La littérature française en Corée du Sud », Culture coréenne, 94, printemps/été 2017

« Devenir écrivain en Corée du Sud : mode d’emploi », Culture coréenne, 93, automne/hiver 2016, p.16-18.

« Quelques grands écrivains coréens publiés en France », Culture coréenne, 92, printemps-été 2016, p. 7-10.

Entrée « Coréenne (littérature) », La Bible dans les littératures du monde (dir. Sylvie Parizet), Paris, Ed. du Cerf, 2016, p. 602

« Les marginaux sud-coréens au service d’une littérature entravée », Etrangeté de l’autre, singularité du moi - Les figures du marginal dans les littératures (dir. Eve Feuillebois-Pierunek & Zaïneb Ben Lagha), Classique Garnier, 2015, p. 447-489

« Internet et la littérature coréenne d’aujourd’hui », Cahiers d’études coréennes (dir. Martine Prost), 8, 2010, Collège de France, p. 233-242

« Yu Kiljun, Sŏyu kyŏnmun : du récit de voyage comme illustration d’une conviction », L’Ailleurs de l’autre: récits de voyageurs extra-européens (dir. Claudine Le Blanc & Jacques Weber), Enquêtes & Documents, 37, 2009, Presses universitaires de Rennes, p. 99-109

« Hwang Jini, portrait d’une femme libre », Culture coréenne, 77, 2009, p. 5-7

« Tanaham sogûi ttûigôun yôljông (Une passion brûlante contenue dans une beauté sobre) », Ojônghi kip’i ilkki (Lire en profondeur Oh Jung-hi), U Ch’an-je (dir.), Séoul, Munhakkwajisôngsa, 2007, p.435-437

« Les “hôtes”, sauveurs ou mauvais anges ? - Le choc des croyances et des idéologies dans le roman L’Invité de Hwang Sok-yong », Orient–Occident: la rencontre des religions dans la littérature moderne (dir. Muriel Détrie), Paris, You Feng, 2007, p. 353-369

“Korea as Represented in Eighteenth-Century French Travel Literature”, The Review of Korean Studies, 9-4, 2006, Seoul, Academy of Korean Studies, p. 83-101

« Sous-titrage cinématographique et traduction littéraire », Lux Coreana, 1, 2006, Paris, Han-Seine, p. 166-183

“European Responses to Korean Movies – In Case of France”, Reflections on Korean Cinema, Korean and Koran American Studies Bulletin, East Rock Institute, Yale University, 15-1/2, 2005, p. 21-33

« Le Plaisir, source du déplaisir », Tan’gun, 5, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 83-88

« Langage littéraire et traduction », Culture coréenne, 67, 2004, Paris, Centre culture coréen, p. 21-23

« Séoul en tant que mythe dans Le Piquet de ma mère de Pak Wansŏ », Tan’gun, 4, 2003, p. 81-92

« Le mot “maru” ou traduire l’“intraduisible” – approche d’un principe de traduction à travers l’analyse sémantique et littéraire de différents cas », Babel, 49-1, 2003, Amsterdam, John Benjamins, p. 23-40

« La Corée banalisée des dictionnaires bilingues » (co-auteur), Les Ecarts culturels dans les dictionnaires bilingues (dir. Thomas Szende), Paris, Honoré Champion, 2003, p. 147-154

« Faut-il chasser le naturel ? – Considérations sur la traduction en français de la littérature coréenne », Tan’gun, 2002, Paris, Librairie Racine, p. 63-83

« Deux arts, deux artistes – Chihwaseon, Ivre de femmes et de peinture d’Im Kwon-taek », Tan’gun, 2002, p. 19-32

« La découverte de l’Autre comme dissimulation de soi : stratégies de diffusion de la littérature coréenne en France » (co-auteur), France-Asie: un siècle d’échanges littéraires (dir. Muriel Détrie), You Feng, 2001, p. 93-99

 

Traductions littéraires (co-traduction)


Han Kang, Leçons de grec, Serpent à plumes, 2017 (à paraître)

Han Kang, Celui qui vient, Serpent à plumes, 2016

Hwang Sok-yong, L’Etoile du chien qui attend son repas, Serge Safran éd., 2016

Han Kang, La Végétarienne, Serpent à plumes, 2015

Yi Ch'ôngjun, "L'Azalée blanche", "L'Idiot et l'Homme blessé", in L'Azalée blanche, Actes Sud, 2014

Yi Ch’ôngjun, "L'Azalée blanche", "L’Idiot et l’Homme blessé", "Le Hoquet", in Tombeau pour Yi Ch’ôngjun, Tan’gun, L’Harmattan, 2011

Shin Kyung-sook, Prends soin de maman, Oh Editions, 2011

Shin Kyung-sook, Li Chin, Arles, Philippe Picquier, 2010 (traduction et postface)

Shin Kyung-sook, La Chambre solitaire, Ph. Picquier, 2008

Yi Ch’ŏngjun, Le Bol de riz du maître, Gémenos, Autres Temps, 2007

Hwang Sok-yong, Le Vieux Jardin, Paris, Zulma, 2005 (prix Daesan de la traduction 2006)

Oh Jung-hi, L’Oiseau, Paris, Le Seuil, 2005

Oh Jung-hi, La Pierre tombale, Ph. Picquier, 2005
 

Communications

 

« La/les Corée(s), histoire d’une altérité tant reniée que rêvée », séminaires du quai Branly, INALCO, 10-11 mars 2016

« Enjeux et difficultés de l’approche de la littérature coréenne par la traduction », colloque l’Enseignement des littératures étrangères et la traduction – pourquoi et comment traduire les littératures asiatiques, juin 2015, INALCO et Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

 “The language experiments in Pak Mingyu's novels and their translations”, 26th Biannual Conference of the Association for Korean Studies in Europe (AKSE-2013), Vienna, Austria, 6-9 July 2013

« Une « pensée du langage » dans la traduction des sciences humaines et sociales ? », Atelier de la traduction et des sciences sociales, Paris Consortium (INALCO, UPD, EHESS), 13-14 septembre 2012

“ Transculturality in Literature - “Universality” in Korean Literary Discourses over the Last Two Decades”, “Transculturality in Language, Literature, and Society”, EU-ICI ECP International Conference 2012, Chonbuk university, 30-31 août 2012

« L’apprentissage distinctif et progressif de l’écrit en vue de la compréhension du langage littéraire » (en coréen), European Association of Korean Language Education, Prague, avril 2012






 

Maître de conférences

  • Discipline : Arts, Lettres et Littérature, Littératures et oralités, Traduction, Langue
  • Section CNU : 15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
  • Equipe de recherche : Centre d'étude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde
  • Domaines de recherche : Littérature coréenne moderne et contemporaine, historiographie littéraire, didactique de la littérature, Traduction littéraire, histoire de la traduction, Langue coréenne, didactique de la littérature coréenne

Ecrivez-lui