Lian CHEN
陈 恋
Responsabilités
Enseignante en CLE (Chinois Langue Étrangère)
2020/2022 Lectrice - Université de La Rochelle, LEA2018/2020 Lectrice - Université Grenoble Alpes, LEA
2018 École Supérieure de Commerce d’Amiens : langue et culture
2017/2018 Université de Picardie Jules Verne, LEA (langue et culture)
2017/2018 Lycée-collège La Providence, Amiens (80)
2016/2017 Lycée-collège Henri Martin, Saint-Quentin (02)
Formation et domaines de recherche
2021 Doctorat en Sciences du langageAnalyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux)
2017/2021 - Cergy Paris Université, Paris (Laboratoire LT2D, EA 7518)
2016/2017 - Université de Picardie Jules Verne, Amiens (Laboratoire Habiter Le Monde, EA 4287)
Notre thèse en Sciences du langage et expérience professionnelle touchent les domaines de recherches suivants :
- Linguistique contrastive : Lexicologie ; métalexicographie ; lexiculture
- Linguistique appliquée : traduction et didactique ; lexiculturologie ; DLC ; lexicographie et TAL
- Phraséologie constrastive : phraséologie ; méta-phraséographie ; figements ; défigements, expressions idiomatiques ; phraséoculture
- Phraséologie appliquée : phraséodidactique et phraséotraduction ; phraséoculturologie ; phraséographie et TAL
Projets pédagogiques et innovants
2022 Participation au projet HyPE13• Référente pour l’Université de La Rochelle : Madame Sophie THIOU
• Ingénieure pédagogique de la cellule projet HYPE-13 : Madame Jacqueline BOULARIAH
• Description du projet : Le projet HyPE-13 (HYbrider et Partager les Enseignements) porté par un consortium de 12 universités françaises, fait partie des lauréats de l’appel à projet « Hybridation des formations de l’enseignement supérieur » dans le cadre du Programme d’Investissement d’Avenir (PIA) de l’Agence Nationale de la Recherche (ANR). Edtech France et Anstia font également parti des acteurs.
• Objectifs : offrir aux étudiants un suivi plus personnalisé (performances, progrès) / mise en place de tableaux de bord et traces d’apprentissage analysables pour les enseignants.
• Cours : compréhension et expression orales (15 TD x 6 groupes) - intégration progressive des expressions idiomatiques en LE
• Rôle : pilote de l’expérimentation des learning analytics
2021/2022 Création d’un réseau de référents de pédagogie numérique (18h hors enseignement) - Département langues étrangères appliquées, Université de La Rochelle
• Référents de pédagogie numérique : Monsieur Peter RAWLINGSON et Mademoiselle Lian CHEN
• Objectifs : 1) La production d’objets pédagogiques numérisés (outils, activités, ressources) intégrés à une bibliothèque d’activités disciplinaires, partagée à l’ensemble de la communauté. 2) L’animation de formations instituées, par les pairs, pour l’usage et le paramétrage de ces objets.
• Rôle : Conception pédagogique d’une à plusieurs activités sur Moodle / Intervention auprès de l’équipe pédagogique de la discipline pour formation ou démonstration / Participation aux rencontres entre référents / Réalisation d’un rapport – bilan des actions.
• Cafés pédagogiques :
25/03/2022 Cafés pédagogiques virtuels d'EU-CONEXUS (en anglais)
Sujet : Using moodle for distance/hybrid learning : a shared experience
Organisatrice : Claire DOTT
Intervention : Peter RAWLINGSON & Lian CHEN
Projets de recherche et pédagogique
2021 (en cours) Projet DiCoP (Dictionnaire et Corpus de la phraséologie)• Porteur du projet : CHEN Lian
• Site : Phraseologia.com (développement en cours)
• Objectif : Élaboration un dictionnaire électronique (principalement français-chinois / chinois-français, voire multilingue) d'une part ; constitution de corpus concernant les unités phraséologiques (proverbes, expressions idiomatiques, calembours, expressions usuelles, etc.) et de bases de données associées permettant de connaître leur fréquence d'emploi (dans les journaux, œuvres littéraires, manuels, etc.). Il s'agit notamment de développer et d'améliorer le domaine de la phraséotraduction (selon le sens global, le contexte, etc., et non mot à mot) et du TAL (traitement automatique de la langue), mais aussi celui de la phraséodidactique (introduction des unités phraséologiques dans les apprentissages plus tôt et de façon plus régulière en fonction de leur opacité).
• Rôle : Phraséographe (Créer de corpus bilingue, constitution de corpus) ; Méta-phraséographe (théorie phraséographique, conception de dictionnaire électronique bilingue,...) ; TAL (analyse de corpus, création de site,...) ; Phraséotraductrice ; Phraséodidacticienne.
• Perspectives d’avenir/Coopération : nous appelons les informaticiens et les linguistes à coopérer avec nous, et les institutions concernées à nous soutenir financièrement.
2020 (en cours) Participation au projet HYPA (HYper Pinyin Alphabet) financé par la région Nouvelle Aquitaine - Université de La Rochelle
• Porteur du projet : Monsieur Pierre-Henry DE BRYUN
• Rattachement : Laboratoire Dynamiques, interactions, interculturalités asiatiques (D2IA) - Université de La Rochelle
• Objectif : élaboration d’un dictionnaire multilingue électronique basé sur les graphies, les tracèmes en étant les points d’entrée.
• Rôle : développement de la base lexicographique (vérification du corpus : clés, caractères, collocations dissyllabiques syntaxiques et lexicales, etc.), développement des théories sur la lexididactique en Langue-Culture et pratique didactique (lexididactique gestuelle).
2020/2022 Participation au projet FAD (Formation À Distance) - Université de La Rochelle
• Porteur du projet : Monsieur Thomas PETIT
• Rôle : conception du cours (classe inversée, hybride, DLC numérique), intégration des cours et exercices sur la plateforme Moodle avec le module H5P ; enrichissement du cadre didactique langue et culture à l’aide des expressions idiomatiques / Intégration au projet Hypa.
2019/2020 Participation au projet HELD (Hybridation des Enseignements en Langues Débutées), intégré au programme Initiative d’excellence (IDEX) - Université de Grenoble Alpes (Janvier 2019 - Juin 2020 : 18 mois)
• Porteur du projet : Madame Marie DELACROIX
• Objectif : mise en place de cours en ligne, via la plateforme Moodle et le plugin H5P.
• Rôle : conception du cours (classe inversée, hybride, DLC numérique), enregistrement d’audios, de vidéos et montage, intégration des cours et exercices sur la plateforme Moodle avec le module H5P.
Projets de traduction
2022 Participation au projet « Les voix du conte » - Pérégrinations didactiques et traductologiques autour des Fées de Charles Perrault : traduction en mandarin et en cantonais du conte Les Fées• Rattachements : Laboratoire Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations (PLIDAM, EA4514), INALCO
• Coordinateur du projet : Madame Ildiko LORINSZKY
• Objectifs : L’objectif principal de ce projet est de mettre en valeur la diversité des langues enseignées à l’INALCO et de créer une synergie entre les enseignants-chercheurs de l’équipe PLIDAM (EA 4514), en particulier les axes 3 (Lexique et traduction : quelle didactique ?), 4 (Littérature et culture en didactique des langues) et 5 (Développement et pratique d’outils numériques). Fondé sur la traduction ou la re-traduction d’un texte classique de la littérature française, Les Fées de Charles Perrault (1697) vers des langues ou variétés de langues plus ou moins diffusées, il se composera de plusieurs volets successifs :
• Alimentation de la base de données : utilisation de Traduxio (un environnement numérique pour la traduction collaborative et multilingue de textes culturels)
• Rôle :
1) Traduction littéraire
Responsable de linguistique chinoise : encadrement d’un groupe d’étudiants, organisation de séances méthodologiques de traduction (grammaire, lexique, etc.), réalisation une version finale collaborative.
2) Lecture publique
Le 30 septembre 2022, à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, une série de lectures multilingues sera organisée avec les étudiants, dans un jardin public de Paris ou dans une salle de théâtre.
3) Colloque
Les expériences seront partagées dans le cadre d’un colloque qui pourrait avoir lieu au début de l’année 2023, afin d’évoquer les enjeux de la traduction littéraire dans les enseignements et de croiser les regards sur les aspects linguistiques, culturels, stylistiques et pragmatiques du travail accompli.
4) Publication
Les actes contiendraient les communications présentées lors du colloque, ainsi que les traductions (textes imprimés et fichiers audio préparés avec la participation de locuteurs natifs).
Publications
Ouvrage
2022 CHEN Lian, Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux). Atelier National de Reproduction des Thèses, Lille, France.
2022 CHEN Lian, Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (relatives au corps humain et aux animaux). Atelier National de Reproduction des Thèses, Lille, France.
- 2022 (Accepté) CHEN Lian, « Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois », Actes de Colloque international : CMLF 8e Congrès Mondial de Linguistique française, Université d’Orléans.
- 2022 (Accepté) CHEN Lian, « Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie », Actes de Colloque international : CMLF 8e Congrès Mondial de Linguistique française, Université d’Orléans.
- (À paraître) CHEN Lian, Numérique et didactique des langues et cultures en CLE - L1D : le projet HELD et la plateforme Moodle à l'Université de Grenoble-Alpes, in Éditions des archives contemporaines (EAC), Paris
- 2021 CHEN Lian, Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise. Revue Itinéraires de l’équipe EA 7338, Pléiade, Université Paris 13
- 2019 CHEN Lian, La politique linguistique, reflet du développement économique et culturel de la Chine. L’Asie en mille mots, site de recherche rattaché au Centre d’études de l’Asie de l’Est (CÉTASE), Université de Montréal, Canada
Communications et séminaires
- 2022 (Accepté) CHEN Lian, « Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois », Colloque international : CMLF 8e Congrès Mondial de Linguistique française, Université d’Orléans. 4 – 8 juillet 2022.
- 2022 (Accepté) CHEN Lian, «Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie », Colloque international : CMLF 8e Congrès Mondial de Linguistique française, Université d’Orléans, 4 – 8 juillet 2022.
- 29/06/2022 CHEN Lian, « Phraséoculturologie et phraséodidactique en LE : comment intégrer progressivement les expressions idiomatiques dans les manuels du niveau A1-B2 ? », Colloque international : Enjeux théoriques et pratiques méthodologiques, LIDILEM (EA 609), Université de Grenoble Alpes.
- 2022(Accepté) CHEN Lian, « Contrastive phraseocultural analysis : Stereotypes and representations of the head in Chinese and French », Colloque international : 13th International Conference of Corpus Linguistics (CILC2022), Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures of the University of Bergamo, Italy, 26-28 May, 2022.
- 07/04/2022 CHEN Lian, « Analyse contrastive de la métalexicographie et de la lexicographie françaises et chinoises », Séminaires de recherche sur la langue et discours, D2iA, Université de La Rochelle.
- 22/02/2022 CHEN Lian, « Dispositif hybride et classe inversée, l’enseignement numérique des langues-cultures en CLE à l’aide de la plateforme Moodle », Journée d’étude nationale : L’authentique et le fabriqué en didactique des langues à l’ère du numérique, PLIDAM, INALCO.
- 27/01/2022 CHEN Lian, « Analyse contrastive sur la pragmatique des expressions idiomatiques françaises et chinoises : les défigements », Séminaires de recherche sur la nature des langues, D2iA, Université de La Rochelle.
- 2021 CHEN Lian & DE BRUYN Pierre-Henry, Hypa, an innovative tool in applied linguistics: gestural didactics of the Languages-Cultures lexicon. International Congress ONELA 2021 Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. [Instrumentation and New Explorations in Applied Linguistics], LAIRDIL, Université Toulouse III
- 2021 CHEN Lian, HYPA, un dictionnaire électronique d’apprentissage innovant. Journée d’étude, Laboratoire D2IA, Université de La Rochelle
- 2020 DE BRUYN Pierre-Henry, CHEN Lian, VILLAIN Charly, CADET Flavien, Le projet HYPAquitaine : une innovation disruptive ? Journée d’étude : Les Humanités numériques : une transdiscipline historique, Université de La Rochelle
- 2020 CHEN Lian, Le projet HELD et l’utilisation de la plateforme Moodle en CLE - L1D à l'Université de Grenoble-Alpes. Colloque Numérique et didactique des langues et cultures : nouvelles pratiques et compétences en développement, Inalco, Paris
- 2020 CHEN Lian, Linguistique contrastive, lexiculture et phraséologie appliquée : les expressions idiomatiques en français et en chinois. Colloque Multidimensionnalité, transdisciplinarité. À la croisée des approches en Sciences du langage, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (Maison de la Recherche)
- 2018 CHEN Lian, Approche linguistique et lexicologique contrastive du français et du chinois. Séminaire de recherche, Laboratoire Habiter Le Monde (EA 4287), Université de Picardie Jules Verne - Amiens
Partager la page
Lecteur ou lectrice
- Discipline : Sciences du langage
- Section CNU : 07 - Sciences du langage, 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
- Equipe de recherche : PLIDAM
- Domaines de recherche : lexicologie ; traduction et didactique ; lexiculturologie ; phraséologie ; TAL
- https://lianchen.fr/