Marie-Christine BORNES VAROL
Responsabilités
Responsabilités Administratives :
- (2005–2006) : coord. adm. du PIEA Homo Legens, MSH Paris.
- (2006–2013 ; et depuis 2014) : Membre du conseil de Dépt. Etudes Hébraïques & Juives.
- (2010–2013) : Dir. adjointe du Dépt. Etudes Hébraïques & Juives.
- (2008-2009 ; 2010–2013) : Resp. Master Recherche Etudes hébraïques & juives; membre de l’Equipe de Formation des Masters.
- (2009–2010) : convention avec l’Université de Halle-Wittenberg
- (Depuis 2014) : Membre du bureau du CERMOM EA 4091.
- (Depuis décembre 2014) : Membre du Conseil de Dépt. Etudes Hébraïques & Juives;
- Membre du Conseil Scientifique de l’INALCO.
Responsabilités de Recherche :
(Depuis 2005) :- Direction de mémoires de Maîtrise / DEA / M2 - 6 soutenus et 1 en cours.
- Direction de thèses - 2 en cours.
- Membre de jurys de thèse de doctorat (7 en France et à l’étranger) et 1 jury HDR.
- Accueil et encadrement au CERMOM de 5 doctorants et post-docs étrangers stagiaires (Erasmus & Leonardo), d’un lauréat Marie Curie, de 2 emplois post-docs et d’une post-doc stagiaire (ANR Aliento).
- Membre du comité de rédaction de la revue Yod (Inalco) ; du comité scientifique de la revue Europe XVI – XVII ; du site Aul@Medieval http://parnaseo.uv.es/@Medieval.html .
- Direct. (avec M.- S. Ortola) de la revue Aliento – Echanges Sapientiels en Méditerranée.
- Membre de 5 comités de sélection à l’Inalco & Paris 5 et de 2 commissions d’examen de dépôt d’HDR linguistique (Inalco).
- (Jusqu'à 2010) : Responsable de l’axe Processus d’Identification en Situation de Contact de l’UMR 8099 Langues, Musiques, Sociétés.
- (Jusqu'à 2010) : Membre de la FR 2559 Typologie et Universaux Linguistiques du CNRS.
- (Jusqu'à 2009) : Membre de l’atelier franco-israélien sur les langues juives (CRFJ – Jérusalem).
- Responsable (avec A. Chraïbi) de l’axe Relecture et transmission de l’héritage classique au CERMOM EA4091.
- Membre d’IR–CORPUS (axe corpus multilingues) et d'IRCOM (Grpe de travail 3 - corpus multilingues)
Organisation de colloques et journées d’études :
- Organisation (avec S. Luchitsky) des tables-rondes et de la journée d’études du PIEA Homo Legens, MSH Paris & Columbia University Institute for Scholars, Paris, 21-06–2006.
- Organisation (avec R. Sanchez) de la Journée d'Etudes Internationale La Presse judéo-espagnole, support et vecteur de la modernité, Paris Inalco, 10-03-2011.
- Dans le cadre du projet Aliento : depuis 2008 organisation de 8 journées d’études et 5 colloques internationaux, et de 3 ateliers.
Pilotage de programmes :
- Sur financement FR2559 et Ministère de la Culture, recueil, numérisation, mise en ligne et valorisation du corpus de judéo-espagnol parlé en France http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ & http://corpusdelaparole.huma-num.fr/ ; 2009, Contrat suppl. du Ministère de la Culture; 2014, financement suppl. IR-COM.
- (Depuis 2007) : Porteur du projet ALIENTO (BDD multilingue sur les énoncés sapientiels brefs échangés dans la Péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle, leurs sources et leur postérité www.aliento.eu).
- Dépôt de projets : ANR Aliento 2011; 2012 (classé s/ liste sup. ANR Corpus); Lauréat ANR Blanc 2013. En 2015, dépôt d’une ERC.
Expertise & évaluation de projets scientifiques :
Pour Israelian Science Foundation ; bourses Schweizerischer Nationalfonds; bourse Talentia (Junta de Andalucía).
Enseignements
depuis 2005PU Judaïsme séfarade & judéo-espagnol
TD Langue Littérature & Civilisation judéo-espagnoles (3 niveaux) L2, L3, M1 et CNED
CM Histoire des Juifs de la Péninsule ibérique en L1 et CNED
CM (avec I. Niborski) Langues & littératures de diaspora - Parémiologie comparée en M1
CM Ling. des langues juives puis Langues et civilisations des Juifs Séfarades M2
Enseignements transversaux :
CM/TD Dynamique des contacts de langues L3
CM/TD Théories et modèles en contacts de langues M1/ M2
Participation à divers séminaires communs de master ou doctoraux (sém. commun du Quai Branly, LACITO, LMS UMR 8099, CERMOM, CERLOM, EHESS, SEDYL UMR 8202...)
Enseignement à l’étranger :
2005, Erasmus, 2 cours Linguistique du judéo-espagnol Univ. de Poitiers / Univ. de Valladolid
2010, prof. invité, 4 cours (12 h), Apprentissage du solitreo (cursive orientale),Institut für Iberoromanistik, Univ. de Bâle (à destination des doctorants, Masters et enseignants du dépt.) 2011, prof. invité, 2 cours Langue, littérature & parémiologie judéo-espagnoles, Institut für Iberoromanistik, Univ. de Bâle
2013, prof. invité Conférence de séminaire, Le judéo-espagnol de Turquie, Institut de Romanistique, Université de Bern
Participation à des Programmes de Recherche nationaux et internationaux
Depuis 2004 Programme Corpus oraux des Langues de France / Corpus de la Parole, FR2559, DGLFLF & IRCOM, recueil, numérisation, mise en ligne et valorisation du corpus de judéo-espagnol parlé en France http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ & http://corpusdelaparole.huma-num.fr/; open access http://www.language-archives.org/language/lad2005-2006 PIEA (Projet International d'Etudes Avancées) Homo Legens, FMSH & Columbia University at Reid Hall
depuis 2011 Programme Mémoires de l’Empire ottoman, Ooist (Orient Institut Istanbul) & Univ. de Bamberg http://www.istanbulmemories.org/
depuis 2014 Projet de Recherche Interdisciplinaire Sociétés Plurielles de l'USPC Sorbonne Paris Cité http://societesplurielles.fr/?page_id=420 (axe 1)
2015 Projet ERC Open Jerusalem http://openjlem.hypotheses.org/ (dir. mission d'expertise sur les archives séfarades)
depuis 2014 Programme ANR ALIENTO www.aliento.eu (co-dir. porteur du programme pour 'INALCO)
Conférences invitées en France et à l'étranger
« Liens entre proverbes et exempla dans le monde judéo-espagnol du Moyen-Age à nos jours – De la Péninsule ibérique aux Balkans », Séminaire d’Anthropologie Historique, Académie des Sciences , Moscou, 6 –09 – 2005« Le proverbier glosé de Flore Gueron Yeschua (judéo-espagnol – Bulgarie) : sentences, proverbes, exempla en jeu », Journée d’études Processus et Supports de la Mémoire, Centre André-Georges Haudricourt & CERLOM, Paris, INALCO, 12 – 06 – 06.
“Judeospanish Proverbs and their Relation with Medieval Exempla”, Institute of Jewish Studies (Union College of London), 22 – 01 – 07
« Alexandre dans un proverbier glosé judéo-espagnol contemporain », conférences du CERMOM ( INALCO), Paris, 22- 5 - 2007.
« Circulation de textes sapientiels (proverbes et exempla) en Espagne médiévale », Conférence invitée en Hommage à Aron Gourevitch, Institut d’histoire générale de l’Académie des Sciences de Russie, Moscou, 25 – 26 - 9 - 2007
(avec M. S. Ortola & J D Gronoff), "Présentation du projet de base de données ALIENTO", Séance spéciale du colloque international Les 1001 Nuits, Fundación de las Tres Culturas, Seville, 28 au 31 - 10 - 2008
(avec M. S. Ortola & J. D. Gronoff) "Aliento" Workshop international Exploring Formulaic Knowledge through Languages, Cultures and Time (EFK), Univ. de Trêves, 11. au 12 - 2 - 2011
(avec M. S. Ortola) "standardisation of data for Aliento", Workshop international SAWS Workshop 2011, Université de Vienne, 16 & 17 - 02 - 2011
« Langue et identité judéo-espagnoles : trois scénarios pour une disparition » Conférence internationale Jewish languages & the Spanish Legacy, IFEA, Istanbul, 7 & 8 - 6 - 2011
Publications
1. Ouvrages
1. 1 - Balat - Faubourg Juif d'Istanbul, Isis, Istanbul, 1989, (33 p. + 31 p. de photos).
1. 2 - Manuel de judéo-espagnol, langue et culture, Langues et mondes - L’Asiathèque, Paris 1998, (319 p. + CD). Nouvelle édition revue et augmentée, 2004. (332 p. + CD).
1. 3 – Ръководство по еврейско-ucnaнскu – Livro de djudezmo lingua i kultura sefaradi, traduit en bulgare et adapté par Yvet Anavi, Organization of the Jews in Bulgaria Shalom, Sofia, 2007. (360 p.)
1. 4 - Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul, Peter Lang, Berne, 2008 (collection Sephardica). (578 p.)
1. 5 - Manual of Judeo-Spanish – Language and Culture, Traduction anglaise du Manuel de Judéo-espagnol par R. Tarica, Bethesda, University Press of Maryland, 2008. (330 p. + CD)
1. 6 – Le proverbier glosé de Mme Flore Guerón Yeschua – Judéo-espagnol – Bulgarie, Paris, Geuthner, 2010. (632 p.)
2. Direction de revues et d’ouvrages
2. 1 - (avec Mireille Hadas-Lebel) direction et édition des n° 33-34 et 35 de la revue YOD, INALCO, Paris, 1993, consacrés au domaine judéo-espagnol en Hommage à Haïm Vidal Sephiha, tome I : Langue et littérature (202 p.) et tome II : Histoire (143 p. + addenda).
2. 2 - Direction, présentation (p. 1 à 12) et édition du n° 7 de la revue Plurilinguisme : Langues de diaspora, Paris, CERPL, juin 1994. (132 p.)
2. 3 - (avec Winfried Busse) direction, préface, présentation et édition de Hommage à Haïm Vidal Sephiha, coll. Sephardica, Berne : Peter Lang, 1996, (646 p.)
2. 4 – (avec Rina Cohen) Coordination, édition et présentation du numéro 11-12 de la revue YOD - Monde judéo-espagnol, Paris, INALCO, 2008, (445 p.).
2. 5 – (avec Svetlana Loutchitsky), Homo Legens – Styles et pratiques de lecture : Analyse Comparée des Traditions Orales et Écrites au Moyen Âge – Styles and Practices of Reading : Comparatives Analysis of Oral and Written Traditions in the Middle Ages, Turnhout, Brepols, 2010. (coll. : Utrecht Studies in Medieval Literacy 26)
2. 6 - (avec Marie-Sol Ortola), Aliento – Echanges culturels en Méditerranée - Corpus, genres, théories & méthodes : Construction d’une base de données, n° 1, 2010.
2. 7 - Direction de l’ouvrage Chocs de Langues et de Cultures ?-Un discours de la méthode, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2011, 522 p.
Rédaction des 2 premiers chapitres d’introduction : « Interdisciplinarité » ; « Les traditions d’étude » et de la synthèse finale (avec Susanne Fürniss).
2. 8 - (Avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée - Corpus anciens & bases de données, n° 2, 2011
2. 9 – (Avec Rosa Sanchez) direction de l’ouvrage La Presse judéo-espagnole support et vecteur de la modernité, Istanbul : Libra, 2013.
2. 10 – (Avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée – Enoncés sapientiels et littérature exemplaire: un héritage complexe, n° 3, 2013.
2. 11 – (avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée –Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs & contextes culturels, n° 4, 2014.
3. Communications avec publication
3. 1 - « Balat, vieille communauté judéo-espagnole d'Istanbul », Société des Etudes Juives, Paris, avril 1987, publiée in Revue des Etudes Juives, tome CXLVII, Juillet - Décembre 1988, p. 495 à 504.
3. 2 - « Répertoire linguistique et usage dans une famille judéo-espagnole d'Istanbul », Colloque sur La Communication Familiale, Paris V, Mai 1989, publiée in Plurilinguisme, n° 1, Paris V, C.E.R.P.L., 1990, p. 53 à 63.
3. 3 - « Emprunts au turc et alternance codique en judéo-espagnol », Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Clichy, 22 janvier 1990, publié in Actes de la journée d'études judéo-espagnoles, p. 21 à 31.
3. 4 - « Le sort du judéo-espagnol à Istanbul - Evolution du multilinguisme de la com-munauté juive », Colloque international Des Langues et des Villes, Dakar, 15-17 septembre 1990, publiée sous le titre « Le sort du judéo-espagnol dans le contexte plurilingue de la ville d'Istanbul » in Des Langues et des Villes, Paris-Dakar, collection Langues et Développement, Didier, 1993, p. 513 à 519.
3. 5 - « Choix de l'emprunt, stratégies linguistiques et points de vue en judéo-espagnol: comment dire "Monsieur notre Rabbin" », Journée d'Etudes sur les Langues Juives, Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Clichy, mars 1994, publiée sous le titre « Monsieur le rabbin - termes d’adresse et désignation du rabbin en judéo-espagnol (Turquie) », in Actes de la journée d'études de l'Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Paris, 1995, p. 86 à 109.
3. 6 - « Djoha juif dans les proverbes et les contes judéo-espagnols », colloque international L'Humour dans l'Empire Ottoman, Institut du Monde Arabe, Paris, 16 et 17 octobre 1994. Version élargie publiée sous le titre « Djohá juif dans l’Empire ottoman» in L'Humour en Orient, Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée (REMMM), n° 77 - 78, sous la direction de I. Fenoglio et F. Georgeon, Edisud, Paris, 1996, p. 61 à 74.
3. 7 - « L'expression de la mort en judéo-espagnol d'Istanbul », Colloque La Mort dans le judaïsme, Centre d'Etudes Juives, Paris IV, décembre 1989. Texte actualisé paru sous le même titre in Neue Romania, n° 19, 1997, Berlin, p. 257 à 268.
3. 8 - « Les Arméniens dans l'imaginaire des Juifs de Turquie », Journée d'Etudes Arméniennes, Paris, 24 juin 1996, publiée sous le titre « La vision de l’Autre chez les Juifs de Balat : Les Arméniens », in Revue du monde arménien moderne et contemporain, Tome 4, Société des études Arméniennes, Paris, 1998, p. 35 à 42.
3. 9 - « Raíces medievales de los proverbios judeo-españoles », Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 29 / 06 - 1 / 12 1997, Dept. of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, Londres, publiée sous le même titre in Proceedings of the tenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, sous la direction de A. Benaïm, Queen Mary and Westfield college, Londres, juin 1999, p. 203 à 218.
3. 10 - « Les Juifs d'Istanbul: les catégorisations opérées par les dénominations en judéo-espagnol », Colloque international Les Oubliés des Balkans, INALCO, Paris, 24-26 octobre 1996. Texte actualisé publié sous le titre « Comment se définir soi-même. Les classifications opérées par les dénominations des Juifs de Turquie » in Neue Romania, n° 22, Berlin, 1999, p. 167 à 187.
3. 11 - « Le passage d’une langue à l’autre des expressions imagées du judéo-espagnol de Turquie : Los mijores de mozós, doktor Maymunidis, la novya de las syete fustanelas, et autres énigmes », Colloque PROHEMIO idiomaticité et traduction / Coloquio internacional sobre Expresiones fijas : idiomaticidad, traducción, Université d’Orléans, 26-27 novembre 1999. Publiée sous le même titre in Actes du colloque international « Expressions figées : idiomaticité, traduction », A. Iglesias Ovejero éd., Cahiers du Prohemio, n° 3, Orléans : Presses universitaires d’Orléans, 2000, p. 409 à 424.
3. 12 - « Racines médiévales des proverbes judéo-espagnols », Colloque international Civilisations hébraïque et arabe en Espagne médiévale – Rencontre culturelle, INALCO, 27 - 28 mars 1999, Publiée sous le même titre dans les Actes, M. Itzhaki éd., Paris CEHJMC, 2000, p. 79 à 90. (Texte français de la communication à Londres).
3. 13 - « Le Judéo-espagnol ou la liberté de parole dans une société contrainte », Colloque international Univers répressifs dans le monde luso-hispanophone, Nancy 2, 21-22 05 1999, publiée sous le titre « Le judéo-espagnol d’Istanbul, langue de la revanche verbale » in Univers Répressifs – Péninsule ibérique et Amérique latine, R. Caplán, M.-L. Copete & I. Reck éds., Paris : L’Harmattan, 2001, p. 271 – 282.
3. 14 - « Contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol (Turquie) et dans la variété d’espagnol parlée par les quechuophones (Pérou) », Journée d’étude du Cercle de Linguistique de l’INALCO, Alternance de codes, mélange de langues et ordre des mots, Paris- Dauphine, 11- 06 – 1999, publiée sous le titre « Contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol (Turquie) et espagnol andin (Pérou)», in Comment les langues se mélangent – Codeswitching en francophonie, C. Canut et D. Caubet éds., Paris : L’Harmattan, 2002, p. 33 à 48.
3. 15 - « Les graphies du judéo-espagnol. Problèmes posés et solutions adoptées - Etat des lieux.», Colloque Les Langues de France et leur codification. Ecrits divers – Ecrits ouverts, INALCO 29-31 mai 2000. Texte augmenté publié sous le titre « Normalisation orthographique du judéo-espagnol » in Codification des Langues de France, D. Caubet, S. Chaker et J. Sibille éds., Paris : L’Harmattan, 2002, p. 383 à 404.
3. 16 - « Les temps du passé en judéo-espagnol (Salonique et Istanbul), une situation linguistique complexe », 2nd Judeo-Espaniol Conference : A Jewish Language in Search of its Speakers, Thessalonique, 16-17 avril 2000. Publiée sous le titre erroné « Temps du passé –Salonique » in Judeo Espaniol, a Jewish Language in Search of its Speakers, Actes de la deuxième conférence internationale sur le judéo-espagnol, R. Gatenio éd., Thessalonique : Ets Ahaim Foundation, 2002, p. 139 à 151.
3. 17 - « Some Calques of Turkish in Modern Eastern Judeo-Spanish, Mechanisms and Limits », 6e colloque international de Misgav Yerushalayim, Languages and Literatures of Sepharadi and Oriental Jews, Université Hébraïque de Jérusalem, 11 au 15 juin 2000. Publié in Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews, D. Bunis (ed.) Jérusalem : Bialik Institute & Misgav Yerushalayim, 2009, p. 260 - 273.
3. 18 - « Normalización gráfica del judeoespañol. ¿Porqué? Y ¿para quién? » conférencière invitée dans le cadre du séminaire Ortografía del Ladino, II Jornadas Sefardíes en la Rioja, San Millán de la Cogolla, 24 – 27 octobre 2000. Conférence publiée in Neue Romania - Judenspanisch VII, n° 28, 2003, p. 87 - 104.
3. 19 - « Survivance des représentations de l’Empire ottoman dans les romans judéo-espagnols de Eliya Karmona », Colloque international L’Image de la période ottomane dans les littératures balkaniques, Paris, INALCO, 19-20 mai 2003. (Texte actualisé à paraître sous le titre « L’Empire ottoman dans l’autobiographie de Eliya Karmona, directeur du journal El Djugeton d’Istanbul » dans les Cahiers Balkaniques, n° 36 – 37, 2007 – 2008, p. 354 - 368.
3. 20 - « Mémoire et identité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (judéo-espagnol – Bulgarie) », Séminaire du Groupe de Recherches Romania de l’Université de Nancy 2, 19 mai 2004, conférence publiée dans la revue Les Cahiers de Romania, n°2, Nancy 2, 2006, p. 61 à 96.
3. 21 – « Le proverbier glosé de Mme Flore Gueron Yeschua (judéo-espagnol, Bulgarie) entre la spécificité judéo-espagnole et l’héritage espagnol », colloque L’expression littéraire des identités culturelles dans l’espace méditerranéen, CERES, Université de Poitiers, 18 – 20 Novembre 2004 publiée dans Identités méditerranéennes – Reflets littéraires, M. Michaud éd. Paris : L’Harmattan, 2007, p. 209 – 226.
3. 22 – « Comment l’écrit sous-tend l’oral : l’exemple d’un proverbier glosé judéo-espagnol », Colloque International dans le cadre du PIEA Homo Legens, Maison des Sciences de l’Homme & Columbia University Institute for Scholars, Paris, Maison Suger, 21-06-06 à paraître dans la revue Odysseus (Moscou) en 2009.
3. 23 – « Obligation et nécessité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (Bulgarie) », Fourteenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, Queen-Mary – Université de Londres, 26 / 28 juin 2006. Publié in Proceedings…, H. Pomeroy, C. Pountain & E. Romero ed., Londres : Queen Mary –University of London, 2008, p. 265 – 284.
(3. 24) – « Entre oralidad y escritura las redes interpretativas de los proverbios judeoespañoles », Fifteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Queen Mary – University of London, 29 – 31 juillet 2008.
3. 25 – « Les problèmes posés par les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol : comparaison Turquie / Bulgarie», International Conférence- Judezmo Lexicology and Lexicography, Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg, Hambourg, 7 – 9 septembre 2008.
3. 26 – « L'orbe d'Alexandre et l'oeil qui désire : le sort d'un énoncé sapientiel entre les trois cultures en Espagne médiévale », Colloque international L'héritage des Mille et une nuits et du récit oriental en Occident / El legado de las Mil y una noches y del relato oriental en Occidente, Séville, Fundación de las Tres Culturas, 28 au 31 octobre 2008. Publié in Chraïbi, A. & Ramirez, C. Les Mille et une nuits et le récit oriental – En Espagne et en Occident, L’Harmattan : Paris. 2009 (Coll. Approches Littéraires) 339 - 370.
3. 27 – « Un erudito entre dos lenguas – El castellano de Haïm Bejerano en su prólogo a su Refranero glosado (1913) », Madrid, CSIC, Los Sefardíes de Turquía y los Balcanes : Identidad y mentalidades en textos del siglo XIX y XX, 23-25 juin 2009.
3. 28 – « Présentation de la base de données du corpus oral de judéo-espagnol – problèmes posés par l’édition en ligne de textes oraux » Atelier Franco-Israélien sur les Langues juives, CFRJ, Jérusalem 30 Nov. - 1er Déc 2009.
3. 29 – avec Marie-Sol Ortola & Jean-Daniel Gronoff « Specific polysemy of the brief sapiential units » Informatik 2010 (27 -09 au 1-10 2010) Leipzig, in K-P Fähnrich & B. Franczyk (ed) Proceedings – Informatik 2010 Service Science – Neue perspektiven fûr die Informatik, band 2, Bonn : GI editions, 2010, p. 523 - 529.
3. 30 – participante invitée « L’invention du judéo-espagnol dans Historia de Aleksandros el Grande Rey de Mak[e]donya, Vienne 1898 » Colloque international Sefarad und der Donau – Sephardic Jews in an other environment, Académie des Sciences de Vienne, 26 – 29 juin 2011. In Studemund-Halevy M. et alii (éd.) Sefarad an der Donau – Lengua y Literatura de los sefardíes en tierra de los Habsburgos, Barcelona : Tirocinio, 2013.
3. 31 – participante invitée « Présentation des archives orales du judéo-espagnol parlé en France » et Présidence de la table ronde sur les archives orales du judéo-espagnol, Colloque international Sefarad und der Donau – Sephardic Jews in an other environment, Phonogrammarchiv, Vienne, 29 juin 2011.
3. 32 – Participante invitée « Ottoman Empire Image in Eliya Karmona’s picaresc autobiography » International Workshop The Ottoman Imperial Center in Personal Memoirs of Jews (19th - 20th c.), The Hebrew University of Jerusalem, 10 Octobre 2011. http://www.istanbulmemories.org/
3. 33 – “Enseigner une langue minoritaire en danger : le judéo-espagnol”, MedEastern 2012, International Conference on Endangered Languages of Eastern Mediterranean : Current Challenges, Université de Chypre, Nicosie, 21 – 24 mai 2012
3. 34 – « La parémiologie judéo-espagnole et le projet ALIENTO » 17th Bristish Conference on Judeo-spanish (Ladino), Université Bar Ilan Ramat Gan (Israël), 3-4 Juillet 2012.
3. 35 – & Marie-Sol Ortola « Aliento : un proyecto colaborativo de análisis lingüístico intercultural de enunciados sapienciales y de su transmisión de Oriente a Occidente y de Occidente a Oriente » Vol II Medieval (éd. Aviva Garribba), Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH, 8 vols. Rome, Bagatto Libri, 2012, p. 399-406.
3. 36 – Conférence plénière Invitée « Histoire d’une minorité peu connue : les Judéo-Espagnols de l’ex-Empire ottoman », Journée d’Etude Internationale Minorités ethniques et religieuses (XVe – XXIe siècles) La voie étroite de l’intégration, Université Paris-Diderot, 18 octobre 2013 publié in Minorités ethniques et religieuses (XVe – XXIe siècles) La voie étroite de l’intégration, F. Richer-Rossi (éd.), Paris : Michel Houdiard, 2014, p. 89 – 100.
3.37 – « El Judeoespañol en un legajo de cartas comerciales de finales del XVI o principios del XVII », 18th Conference on Judeo-Spanish Studies, Madrid, CSIC, 1 – 4 juillet 2014.
3.38 – IPRH Keynote Speaker (conférence inaugurale de l’Illinois Program for Research in the Humanities) "Disruptions in the verbal morphology of Oriental Judeospanish from 19th to 21th C. : Causes & consequences": Sepharad as Imagined Community- Language, Culture and Religion from the Early Modern Period to the 21st Century, September 2-3, 2014, University of Illinois, Urbana-Champaign.
3. 39 UCLA Keynote Speaker, 4th International conference Documenting judeo-spanish, Los Angeles, 3 – 4 Mars 2015.
4. Articles
4. 1 – « Quelques chansons de circonstance », Vidas largas, n° 6, Paris, 1987, p. 40 à 44.
4. 2 – « L'alimentation à Balat à la fin du siècle précédent et au début du nôtre », Türkische Miszellen - Varia Turcica, n° IX, Istanbul : Divit press, 1987, p. 103 à 115.
4. 3 – (avec Guy-Maxime Lizoire), « Diaspora graphique en judéo-espagnol », Liaison H.E.S.O., CNRS, n° 16, Paris, 1988, p. 11 à 20.
4. 4 – « La Vision de l'Autre chez les Juifs de Balat : Les Turcs », Vidas largas, n° 7, Paris, 1988, p. 81 à 87.
4. 5 – « Un problèmes d’emprunt en judéo-espagnol » in Revue d'Ethnolinguistique (Cahiers du LACITO), n° 5, Paris : CNRS, 1990, p. 129 à 157.
4. 6 – « Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : les histoires drôles des Judéo-espagnols d'Istanbul » in Langage et Société, n° 61, septembre 1992, p. 31 à 54.
4. 7 – « L’influence du ladino sur le judéo-espagnol vernaculaire" in YOD, n° 33-34, INALCO, 1991, p. 9 à 31.
4. 8 – « Les recours de l'expressivité en judéo-espagnol : la phonétique » in Cahiers de Recherche Langues et cultures opprimées et minorisées : Hommage à Abdon Yaranga Valderrama, L'Indien Quechua de Paris, Paris VIII Vincennes-Saint-Denis, 1993, p. 365 à 386.
4. 9 - (avec Anne Szulmajster-Celnikier) « Yidich et judéo-espagnol : Dynamique comparée de deux langues de diaspora», Plurilinguismes, n° 7, Paris, 1994, p. 93 à 132.
4. 10 – « Des conceptions et des langues lorsqu'on parle de religion : Le cas des Judéo-Espagnols d’Istanbul», in Meridies : Hommages à Jeanine Fribourg, Lisbonne, 1995, p. 239 à 273.
4. 10 (bis) – « Notes sur la traduction en turc de Pygmalion » in L. – J. Calvet (éd.) Plurilinguismes – Autour de Pygmalion, n° 13, 1997, p. 145 – 166.
4. 11 - « La lengua judeoespañola : presente y porvenir », in Insula, 647, año LV, Madrid, Novembre 2000, p. 23 à 25.
4. 12 - « Les Judéo-Espagnols de Turquie et le discours indirect » in Hommage à Marthe Westphal, R. Caplán, M. L. Copete & I. Reck éds., Institut d’espagnol et de Portugais, Université Nancy 2, 2001, p. 151- 179.
4. 13 - « Calques morphosyntaxiques du turc en judéo-espagnol d’Istanbul : mécanismes et limites » in Faits de langues : Langues de diaspora – langues en contact, A. Donabédian éd., n° 18, Paris, 2002, p. 85 - 99.
4. 14 - « L’autobiographie en judéo-espagnol : La difficile affirmation du sujet entre tradition et modernité » in YOD - Revue des Etudes Hébraïques et Juives, Nvlle série n° 9, Paris 2003 – 2004, p. 231 à 260.
4. 15 – « La langue judéo-espagnole en Turquie aujourd’hui » in Outre-Terre, n° 10, Paris : Cérès, 2005, p. 387 à 389.
4. 16 – « El judeoespañol en contacto : el ejemplo de Turquía » in RILI, vol. IV, n° 2 (8), 2006, p. 99 – 114.
4. 17 – (avec Masha Itzhaki), « Un recueil de seguloth dans le fonds A. Danon » in Neue Romania – Judenspanisch X, n° 35, Berlin, 2006, p. 191 - 215
4. 18 – « Le jeu de la Tombola à Balat entre les deux guerres », Neue Romania-Judenspanisch XI, n° 37, Berlin 2007, p. 129 – 155.
4.19 – « Script/Oralia: the Written and the Oral in the Middle Ages and the Early Modern Time », Odysseus. Man in History, Moscou : Académie des Sciences, 2008, p.105-138. (en russe).
4.20 – (avec Marie-Sol Ortola) « De chica centella nace gran fuego ou comment un énoncé sapientiel devient proverbe », Horizons Maghrébins, 61, 2009, p. 31-48
4.21 - « Un erudito entre dos lenguas – El castellano de Haïm Bejerano en su prólogo a su Refranero glosado (1913) », In Los Sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, P. Diaz Mas et M. Sanchez Pérez (éd.), Madrid, CSIC, 2010, p. 113 – 128.
4.23 – « Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie) » in Lexicología y Lexicografía judeoespañolas, W. Busse & M. Studemund Halevy (éd.), Bern, Peter Lang, 2011, p. 87 – 106.
(4.24) A – Articles « Les Juifs de l’Empire ottoman – 1800 -1918 » et B « Culture juive dans l’Empire ottoman » pour le Dictionnaire de l’Empire Ottoman Nicolas Vatin & François Georgeon (eds). Paris : Fayard, à paraître en 2013. (Remis à l’éditeur).
4.25 - « Aznographie judéo-espagnole » in Bürki Y, Cimeli, M. & Sánchez R. (éd.), Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue – Encuentros filológicos (ibero)románicos, Münich : [Peniope], 2012 (60 – 73) .
4.26 - « Hayim ben Moshe Bejarano, maskil, lecteur et collaborateur de presse » in Sanchez Rosa & Bornes Varol Marie-Christine (eds) La presse judéo-espagnole support et vecteur de la modernité, Istanbul : Libra, 2013, p. 281 - 294
4.27 - « Langue et identité judéo-espagnoles : trois scénarios pour une disparition » in Judeo-Spanish in the Time of Clamoring Nationalisms, Mahir Şaul (éd.), Istanbul : Libra, 2013, p. 13-35.
4.28 - (avec Marie-Sol Ortola), « Aliento : un programme de recherche transdisciplinaire sur les proverbes » in M. Miranda & M.-N. Fouligny (eds), Europe XVI – XVII – Les proverbes : Réalités et représentations, 2013, p. 559 – 575.
5. Chapitre d’ouvrage collectif
5. 1 – « La communauté juive de Turquie du début du siècle à nos jours » in Les Juifs d'Espagne - Histoire d'une Diaspora (1492-1992), ouvrage collectif sous la direction de Henry Méchoulan, Paris : Liana Levi, 1992, p. 409 à 420. [Republié en espagnol sous le titre Los Judíos de España – Historia de una diáspora 1492 - 1992, H. Méchoulan éd., Madrid : Trotta, 1993].
5. 2 – « The Balat Quarter and Its Image: A study of a Jewish Neighborhood in Istanbul » in The Jews of the Ottoman Empire, Avigdor Levy éd., Princeton : The Darwin Press, 1994, p. 633 à 645.
5. 3 - « Influencia del turco en el judeoespañol de Turquía » in Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Coll. Sephardica (1), Berne : Peter Lang, 1996, p. 213 à 239.
5. 4 – « Eléments pour une étude des couleurs en judéo-espagnol » in The Language of Colours in the Mediterranean, A. Borg éd., Stokholm : Almquist and Wisksell, 1999, p. 208 à 231.
5. 5 - « I.-S. Révah et la linguistique judéo-espagnole » in Memorial I.-S. Révah : Etudes sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza, H. Méchoulan & G. Nahon éds., Paris-Louvain : Peeters, 2001, p. 491 à 513.
5. 6 - « Recipes of Magic – Religious Medicine as Expressed Linguistically», in Sharing History : Jews, Turks and Ottomans, Avigdor Levy ed., Brandeis : Syracuse University Press, 2002, p. 260 à 271.
5. 7 - « Pour une définition du judéo-espagnol : les bornes de la langue » in Linguistique des langues juives et linguistique générale, F. Alvarez-Péreyre et J. Baumgarten éd., Paris : CNRS éditions, 2003, p. 113 à 142.
5. 8 – «Un processus endogène de catégorisation métasystémique : Le transfert du médiatif du turc au judéo-espagnol » in Catégories et Catégorisation – Une perspective interdisciplinaire (F. Alvarez Pereyre éd.), Paris : Peeters, 2009, p. 95-122.
5. 9 – « Alexandre le Grand dans le proverbier judéo-espagnol » in Homo Legens – styles et pratiques de lecture : analyses comparées des traditions orales et écrites au Moyen-Âge, Svetlana Loutchitsky & M. C. Varol (éd.), Turnhout : Brepols, 2010, p. 127 – 162. (coll. Utrecht Studies in Medieval Litteracy 26).
5. 10 – «De l’identité dans la langue à l’identification d’équivalences interlinguistiques en situation de contact : les processus et les limites de l’emprunt en judéo-espagnol (Turquie) » in Chocs de Langues et de Cultures ? Un discours de la méthode, (MC Bornes Varol dir.), St-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2011.
5. 11 – Avec Pandelis Mavrogiannis « Le judéo-espagnol, djidyo, djudyo, ladino » in Histoire Sociale des Langues de France, G. Kremnitz (éd.), Rennes, Presses de l’université de Rennes, 2013.
1. 1 - Balat - Faubourg Juif d'Istanbul, Isis, Istanbul, 1989, (33 p. + 31 p. de photos).
1. 2 - Manuel de judéo-espagnol, langue et culture, Langues et mondes - L’Asiathèque, Paris 1998, (319 p. + CD). Nouvelle édition revue et augmentée, 2004. (332 p. + CD).
1. 3 – Ръководство по еврейско-ucnaнскu – Livro de djudezmo lingua i kultura sefaradi, traduit en bulgare et adapté par Yvet Anavi, Organization of the Jews in Bulgaria Shalom, Sofia, 2007. (360 p.)
1. 4 - Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul, Peter Lang, Berne, 2008 (collection Sephardica). (578 p.)
1. 5 - Manual of Judeo-Spanish – Language and Culture, Traduction anglaise du Manuel de Judéo-espagnol par R. Tarica, Bethesda, University Press of Maryland, 2008. (330 p. + CD)
1. 6 – Le proverbier glosé de Mme Flore Guerón Yeschua – Judéo-espagnol – Bulgarie, Paris, Geuthner, 2010. (632 p.)
2. Direction de revues et d’ouvrages
2. 1 - (avec Mireille Hadas-Lebel) direction et édition des n° 33-34 et 35 de la revue YOD, INALCO, Paris, 1993, consacrés au domaine judéo-espagnol en Hommage à Haïm Vidal Sephiha, tome I : Langue et littérature (202 p.) et tome II : Histoire (143 p. + addenda).
2. 2 - Direction, présentation (p. 1 à 12) et édition du n° 7 de la revue Plurilinguisme : Langues de diaspora, Paris, CERPL, juin 1994. (132 p.)
2. 3 - (avec Winfried Busse) direction, préface, présentation et édition de Hommage à Haïm Vidal Sephiha, coll. Sephardica, Berne : Peter Lang, 1996, (646 p.)
2. 4 – (avec Rina Cohen) Coordination, édition et présentation du numéro 11-12 de la revue YOD - Monde judéo-espagnol, Paris, INALCO, 2008, (445 p.).
2. 5 – (avec Svetlana Loutchitsky), Homo Legens – Styles et pratiques de lecture : Analyse Comparée des Traditions Orales et Écrites au Moyen Âge – Styles and Practices of Reading : Comparatives Analysis of Oral and Written Traditions in the Middle Ages, Turnhout, Brepols, 2010. (coll. : Utrecht Studies in Medieval Literacy 26)
2. 6 - (avec Marie-Sol Ortola), Aliento – Echanges culturels en Méditerranée - Corpus, genres, théories & méthodes : Construction d’une base de données, n° 1, 2010.
2. 7 - Direction de l’ouvrage Chocs de Langues et de Cultures ?-Un discours de la méthode, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2011, 522 p.
Rédaction des 2 premiers chapitres d’introduction : « Interdisciplinarité » ; « Les traditions d’étude » et de la synthèse finale (avec Susanne Fürniss).
2. 8 - (Avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée - Corpus anciens & bases de données, n° 2, 2011
2. 9 – (Avec Rosa Sanchez) direction de l’ouvrage La Presse judéo-espagnole support et vecteur de la modernité, Istanbul : Libra, 2013.
2. 10 – (Avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée – Enoncés sapientiels et littérature exemplaire: un héritage complexe, n° 3, 2013.
2. 11 – (avec Marie-Sol Ortola) Aliento – Echanges culturels en Méditerranée –Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs & contextes culturels, n° 4, 2014.
3. Communications avec publication
3. 1 - « Balat, vieille communauté judéo-espagnole d'Istanbul », Société des Etudes Juives, Paris, avril 1987, publiée in Revue des Etudes Juives, tome CXLVII, Juillet - Décembre 1988, p. 495 à 504.
3. 2 - « Répertoire linguistique et usage dans une famille judéo-espagnole d'Istanbul », Colloque sur La Communication Familiale, Paris V, Mai 1989, publiée in Plurilinguisme, n° 1, Paris V, C.E.R.P.L., 1990, p. 53 à 63.
3. 3 - « Emprunts au turc et alternance codique en judéo-espagnol », Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Clichy, 22 janvier 1990, publié in Actes de la journée d'études judéo-espagnoles, p. 21 à 31.
3. 4 - « Le sort du judéo-espagnol à Istanbul - Evolution du multilinguisme de la com-munauté juive », Colloque international Des Langues et des Villes, Dakar, 15-17 septembre 1990, publiée sous le titre « Le sort du judéo-espagnol dans le contexte plurilingue de la ville d'Istanbul » in Des Langues et des Villes, Paris-Dakar, collection Langues et Développement, Didier, 1993, p. 513 à 519.
3. 5 - « Choix de l'emprunt, stratégies linguistiques et points de vue en judéo-espagnol: comment dire "Monsieur notre Rabbin" », Journée d'Etudes sur les Langues Juives, Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Clichy, mars 1994, publiée sous le titre « Monsieur le rabbin - termes d’adresse et désignation du rabbin en judéo-espagnol (Turquie) », in Actes de la journée d'études de l'Ecole des Hautes Etudes du Judaïsme, Paris, 1995, p. 86 à 109.
3. 6 - « Djoha juif dans les proverbes et les contes judéo-espagnols », colloque international L'Humour dans l'Empire Ottoman, Institut du Monde Arabe, Paris, 16 et 17 octobre 1994. Version élargie publiée sous le titre « Djohá juif dans l’Empire ottoman» in L'Humour en Orient, Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée (REMMM), n° 77 - 78, sous la direction de I. Fenoglio et F. Georgeon, Edisud, Paris, 1996, p. 61 à 74.
3. 7 - « L'expression de la mort en judéo-espagnol d'Istanbul », Colloque La Mort dans le judaïsme, Centre d'Etudes Juives, Paris IV, décembre 1989. Texte actualisé paru sous le même titre in Neue Romania, n° 19, 1997, Berlin, p. 257 à 268.
3. 8 - « Les Arméniens dans l'imaginaire des Juifs de Turquie », Journée d'Etudes Arméniennes, Paris, 24 juin 1996, publiée sous le titre « La vision de l’Autre chez les Juifs de Balat : Les Arméniens », in Revue du monde arménien moderne et contemporain, Tome 4, Société des études Arméniennes, Paris, 1998, p. 35 à 42.
3. 9 - « Raíces medievales de los proverbios judeo-españoles », Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 29 / 06 - 1 / 12 1997, Dept. of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College, Londres, publiée sous le même titre in Proceedings of the tenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, sous la direction de A. Benaïm, Queen Mary and Westfield college, Londres, juin 1999, p. 203 à 218.
3. 10 - « Les Juifs d'Istanbul: les catégorisations opérées par les dénominations en judéo-espagnol », Colloque international Les Oubliés des Balkans, INALCO, Paris, 24-26 octobre 1996. Texte actualisé publié sous le titre « Comment se définir soi-même. Les classifications opérées par les dénominations des Juifs de Turquie » in Neue Romania, n° 22, Berlin, 1999, p. 167 à 187.
3. 11 - « Le passage d’une langue à l’autre des expressions imagées du judéo-espagnol de Turquie : Los mijores de mozós, doktor Maymunidis, la novya de las syete fustanelas, et autres énigmes », Colloque PROHEMIO idiomaticité et traduction / Coloquio internacional sobre Expresiones fijas : idiomaticidad, traducción, Université d’Orléans, 26-27 novembre 1999. Publiée sous le même titre in Actes du colloque international « Expressions figées : idiomaticité, traduction », A. Iglesias Ovejero éd., Cahiers du Prohemio, n° 3, Orléans : Presses universitaires d’Orléans, 2000, p. 409 à 424.
3. 12 - « Racines médiévales des proverbes judéo-espagnols », Colloque international Civilisations hébraïque et arabe en Espagne médiévale – Rencontre culturelle, INALCO, 27 - 28 mars 1999, Publiée sous le même titre dans les Actes, M. Itzhaki éd., Paris CEHJMC, 2000, p. 79 à 90. (Texte français de la communication à Londres).
3. 13 - « Le Judéo-espagnol ou la liberté de parole dans une société contrainte », Colloque international Univers répressifs dans le monde luso-hispanophone, Nancy 2, 21-22 05 1999, publiée sous le titre « Le judéo-espagnol d’Istanbul, langue de la revanche verbale » in Univers Répressifs – Péninsule ibérique et Amérique latine, R. Caplán, M.-L. Copete & I. Reck éds., Paris : L’Harmattan, 2001, p. 271 – 282.
3. 14 - « Contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol (Turquie) et dans la variété d’espagnol parlée par les quechuophones (Pérou) », Journée d’étude du Cercle de Linguistique de l’INALCO, Alternance de codes, mélange de langues et ordre des mots, Paris- Dauphine, 11- 06 – 1999, publiée sous le titre « Contact de langues et ordre des mots en judéo-espagnol (Turquie) et espagnol andin (Pérou)», in Comment les langues se mélangent – Codeswitching en francophonie, C. Canut et D. Caubet éds., Paris : L’Harmattan, 2002, p. 33 à 48.
3. 15 - « Les graphies du judéo-espagnol. Problèmes posés et solutions adoptées - Etat des lieux.», Colloque Les Langues de France et leur codification. Ecrits divers – Ecrits ouverts, INALCO 29-31 mai 2000. Texte augmenté publié sous le titre « Normalisation orthographique du judéo-espagnol » in Codification des Langues de France, D. Caubet, S. Chaker et J. Sibille éds., Paris : L’Harmattan, 2002, p. 383 à 404.
3. 16 - « Les temps du passé en judéo-espagnol (Salonique et Istanbul), une situation linguistique complexe », 2nd Judeo-Espaniol Conference : A Jewish Language in Search of its Speakers, Thessalonique, 16-17 avril 2000. Publiée sous le titre erroné « Temps du passé –Salonique » in Judeo Espaniol, a Jewish Language in Search of its Speakers, Actes de la deuxième conférence internationale sur le judéo-espagnol, R. Gatenio éd., Thessalonique : Ets Ahaim Foundation, 2002, p. 139 à 151.
3. 17 - « Some Calques of Turkish in Modern Eastern Judeo-Spanish, Mechanisms and Limits », 6e colloque international de Misgav Yerushalayim, Languages and Literatures of Sepharadi and Oriental Jews, Université Hébraïque de Jérusalem, 11 au 15 juin 2000. Publié in Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews, D. Bunis (ed.) Jérusalem : Bialik Institute & Misgav Yerushalayim, 2009, p. 260 - 273.
3. 18 - « Normalización gráfica del judeoespañol. ¿Porqué? Y ¿para quién? » conférencière invitée dans le cadre du séminaire Ortografía del Ladino, II Jornadas Sefardíes en la Rioja, San Millán de la Cogolla, 24 – 27 octobre 2000. Conférence publiée in Neue Romania - Judenspanisch VII, n° 28, 2003, p. 87 - 104.
3. 19 - « Survivance des représentations de l’Empire ottoman dans les romans judéo-espagnols de Eliya Karmona », Colloque international L’Image de la période ottomane dans les littératures balkaniques, Paris, INALCO, 19-20 mai 2003. (Texte actualisé à paraître sous le titre « L’Empire ottoman dans l’autobiographie de Eliya Karmona, directeur du journal El Djugeton d’Istanbul » dans les Cahiers Balkaniques, n° 36 – 37, 2007 – 2008, p. 354 - 368.
3. 20 - « Mémoire et identité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (judéo-espagnol – Bulgarie) », Séminaire du Groupe de Recherches Romania de l’Université de Nancy 2, 19 mai 2004, conférence publiée dans la revue Les Cahiers de Romania, n°2, Nancy 2, 2006, p. 61 à 96.
3. 21 – « Le proverbier glosé de Mme Flore Gueron Yeschua (judéo-espagnol, Bulgarie) entre la spécificité judéo-espagnole et l’héritage espagnol », colloque L’expression littéraire des identités culturelles dans l’espace méditerranéen, CERES, Université de Poitiers, 18 – 20 Novembre 2004 publiée dans Identités méditerranéennes – Reflets littéraires, M. Michaud éd. Paris : L’Harmattan, 2007, p. 209 – 226.
3. 22 – « Comment l’écrit sous-tend l’oral : l’exemple d’un proverbier glosé judéo-espagnol », Colloque International dans le cadre du PIEA Homo Legens, Maison des Sciences de l’Homme & Columbia University Institute for Scholars, Paris, Maison Suger, 21-06-06 à paraître dans la revue Odysseus (Moscou) en 2009.
3. 23 – « Obligation et nécessité dans le proverbier glosé de Mme Flore Gueron (Bulgarie) », Fourteenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, Queen-Mary – Université de Londres, 26 / 28 juin 2006. Publié in Proceedings…, H. Pomeroy, C. Pountain & E. Romero ed., Londres : Queen Mary –University of London, 2008, p. 265 – 284.
(3. 24) – « Entre oralidad y escritura las redes interpretativas de los proverbios judeoespañoles », Fifteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Queen Mary – University of London, 29 – 31 juillet 2008.
3. 25 – « Les problèmes posés par les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol : comparaison Turquie / Bulgarie», International Conférence- Judezmo Lexicology and Lexicography, Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg, Hambourg, 7 – 9 septembre 2008.
3. 26 – « L'orbe d'Alexandre et l'oeil qui désire : le sort d'un énoncé sapientiel entre les trois cultures en Espagne médiévale », Colloque international L'héritage des Mille et une nuits et du récit oriental en Occident / El legado de las Mil y una noches y del relato oriental en Occidente, Séville, Fundación de las Tres Culturas, 28 au 31 octobre 2008. Publié in Chraïbi, A. & Ramirez, C. Les Mille et une nuits et le récit oriental – En Espagne et en Occident, L’Harmattan : Paris. 2009 (Coll. Approches Littéraires) 339 - 370.
3. 27 – « Un erudito entre dos lenguas – El castellano de Haïm Bejerano en su prólogo a su Refranero glosado (1913) », Madrid, CSIC, Los Sefardíes de Turquía y los Balcanes : Identidad y mentalidades en textos del siglo XIX y XX, 23-25 juin 2009.
3. 28 – « Présentation de la base de données du corpus oral de judéo-espagnol – problèmes posés par l’édition en ligne de textes oraux » Atelier Franco-Israélien sur les Langues juives, CFRJ, Jérusalem 30 Nov. - 1er Déc 2009.
3. 29 – avec Marie-Sol Ortola & Jean-Daniel Gronoff « Specific polysemy of the brief sapiential units » Informatik 2010 (27 -09 au 1-10 2010) Leipzig, in K-P Fähnrich & B. Franczyk (ed) Proceedings – Informatik 2010 Service Science – Neue perspektiven fûr die Informatik, band 2, Bonn : GI editions, 2010, p. 523 - 529.
3. 30 – participante invitée « L’invention du judéo-espagnol dans Historia de Aleksandros el Grande Rey de Mak[e]donya, Vienne 1898 » Colloque international Sefarad und der Donau – Sephardic Jews in an other environment, Académie des Sciences de Vienne, 26 – 29 juin 2011. In Studemund-Halevy M. et alii (éd.) Sefarad an der Donau – Lengua y Literatura de los sefardíes en tierra de los Habsburgos, Barcelona : Tirocinio, 2013.
3. 31 – participante invitée « Présentation des archives orales du judéo-espagnol parlé en France » et Présidence de la table ronde sur les archives orales du judéo-espagnol, Colloque international Sefarad und der Donau – Sephardic Jews in an other environment, Phonogrammarchiv, Vienne, 29 juin 2011.
3. 32 – Participante invitée « Ottoman Empire Image in Eliya Karmona’s picaresc autobiography » International Workshop The Ottoman Imperial Center in Personal Memoirs of Jews (19th - 20th c.), The Hebrew University of Jerusalem, 10 Octobre 2011. http://www.istanbulmemories.org/
3. 33 – “Enseigner une langue minoritaire en danger : le judéo-espagnol”, MedEastern 2012, International Conference on Endangered Languages of Eastern Mediterranean : Current Challenges, Université de Chypre, Nicosie, 21 – 24 mai 2012
3. 34 – « La parémiologie judéo-espagnole et le projet ALIENTO » 17th Bristish Conference on Judeo-spanish (Ladino), Université Bar Ilan Ramat Gan (Israël), 3-4 Juillet 2012.
3. 35 – & Marie-Sol Ortola « Aliento : un proyecto colaborativo de análisis lingüístico intercultural de enunciados sapienciales y de su transmisión de Oriente a Occidente y de Occidente a Oriente » Vol II Medieval (éd. Aviva Garribba), Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH, 8 vols. Rome, Bagatto Libri, 2012, p. 399-406.
3. 36 – Conférence plénière Invitée « Histoire d’une minorité peu connue : les Judéo-Espagnols de l’ex-Empire ottoman », Journée d’Etude Internationale Minorités ethniques et religieuses (XVe – XXIe siècles) La voie étroite de l’intégration, Université Paris-Diderot, 18 octobre 2013 publié in Minorités ethniques et religieuses (XVe – XXIe siècles) La voie étroite de l’intégration, F. Richer-Rossi (éd.), Paris : Michel Houdiard, 2014, p. 89 – 100.
3.37 – « El Judeoespañol en un legajo de cartas comerciales de finales del XVI o principios del XVII », 18th Conference on Judeo-Spanish Studies, Madrid, CSIC, 1 – 4 juillet 2014.
3.38 – IPRH Keynote Speaker (conférence inaugurale de l’Illinois Program for Research in the Humanities) "Disruptions in the verbal morphology of Oriental Judeospanish from 19th to 21th C. : Causes & consequences": Sepharad as Imagined Community- Language, Culture and Religion from the Early Modern Period to the 21st Century, September 2-3, 2014, University of Illinois, Urbana-Champaign.
3. 39 UCLA Keynote Speaker, 4th International conference Documenting judeo-spanish, Los Angeles, 3 – 4 Mars 2015.
4. Articles
4. 1 – « Quelques chansons de circonstance », Vidas largas, n° 6, Paris, 1987, p. 40 à 44.
4. 2 – « L'alimentation à Balat à la fin du siècle précédent et au début du nôtre », Türkische Miszellen - Varia Turcica, n° IX, Istanbul : Divit press, 1987, p. 103 à 115.
4. 3 – (avec Guy-Maxime Lizoire), « Diaspora graphique en judéo-espagnol », Liaison H.E.S.O., CNRS, n° 16, Paris, 1988, p. 11 à 20.
4. 4 – « La Vision de l'Autre chez les Juifs de Balat : Les Turcs », Vidas largas, n° 7, Paris, 1988, p. 81 à 87.
4. 5 – « Un problèmes d’emprunt en judéo-espagnol » in Revue d'Ethnolinguistique (Cahiers du LACITO), n° 5, Paris : CNRS, 1990, p. 129 à 157.
4. 6 – « Du bon usage des langues dans une communauté plurilingue : les histoires drôles des Judéo-espagnols d'Istanbul » in Langage et Société, n° 61, septembre 1992, p. 31 à 54.
4. 7 – « L’influence du ladino sur le judéo-espagnol vernaculaire" in YOD, n° 33-34, INALCO, 1991, p. 9 à 31.
4. 8 – « Les recours de l'expressivité en judéo-espagnol : la phonétique » in Cahiers de Recherche Langues et cultures opprimées et minorisées : Hommage à Abdon Yaranga Valderrama, L'Indien Quechua de Paris, Paris VIII Vincennes-Saint-Denis, 1993, p. 365 à 386.
4. 9 - (avec Anne Szulmajster-Celnikier) « Yidich et judéo-espagnol : Dynamique comparée de deux langues de diaspora», Plurilinguismes, n° 7, Paris, 1994, p. 93 à 132.
4. 10 – « Des conceptions et des langues lorsqu'on parle de religion : Le cas des Judéo-Espagnols d’Istanbul», in Meridies : Hommages à Jeanine Fribourg, Lisbonne, 1995, p. 239 à 273.
4. 10 (bis) – « Notes sur la traduction en turc de Pygmalion » in L. – J. Calvet (éd.) Plurilinguismes – Autour de Pygmalion, n° 13, 1997, p. 145 – 166.
4. 11 - « La lengua judeoespañola : presente y porvenir », in Insula, 647, año LV, Madrid, Novembre 2000, p. 23 à 25.
4. 12 - « Les Judéo-Espagnols de Turquie et le discours indirect » in Hommage à Marthe Westphal, R. Caplán, M. L. Copete & I. Reck éds., Institut d’espagnol et de Portugais, Université Nancy 2, 2001, p. 151- 179.
4. 13 - « Calques morphosyntaxiques du turc en judéo-espagnol d’Istanbul : mécanismes et limites » in Faits de langues : Langues de diaspora – langues en contact, A. Donabédian éd., n° 18, Paris, 2002, p. 85 - 99.
4. 14 - « L’autobiographie en judéo-espagnol : La difficile affirmation du sujet entre tradition et modernité » in YOD - Revue des Etudes Hébraïques et Juives, Nvlle série n° 9, Paris 2003 – 2004, p. 231 à 260.
4. 15 – « La langue judéo-espagnole en Turquie aujourd’hui » in Outre-Terre, n° 10, Paris : Cérès, 2005, p. 387 à 389.
4. 16 – « El judeoespañol en contacto : el ejemplo de Turquía » in RILI, vol. IV, n° 2 (8), 2006, p. 99 – 114.
4. 17 – (avec Masha Itzhaki), « Un recueil de seguloth dans le fonds A. Danon » in Neue Romania – Judenspanisch X, n° 35, Berlin, 2006, p. 191 - 215
4. 18 – « Le jeu de la Tombola à Balat entre les deux guerres », Neue Romania-Judenspanisch XI, n° 37, Berlin 2007, p. 129 – 155.
4.19 – « Script/Oralia: the Written and the Oral in the Middle Ages and the Early Modern Time », Odysseus. Man in History, Moscou : Académie des Sciences, 2008, p.105-138. (en russe).
4.20 – (avec Marie-Sol Ortola) « De chica centella nace gran fuego ou comment un énoncé sapientiel devient proverbe », Horizons Maghrébins, 61, 2009, p. 31-48
4.21 - « Un erudito entre dos lenguas – El castellano de Haïm Bejerano en su prólogo a su Refranero glosado (1913) », In Los Sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, P. Diaz Mas et M. Sanchez Pérez (éd.), Madrid, CSIC, 2010, p. 113 – 128.
4.23 – « Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie) » in Lexicología y Lexicografía judeoespañolas, W. Busse & M. Studemund Halevy (éd.), Bern, Peter Lang, 2011, p. 87 – 106.
(4.24) A – Articles « Les Juifs de l’Empire ottoman – 1800 -1918 » et B « Culture juive dans l’Empire ottoman » pour le Dictionnaire de l’Empire Ottoman Nicolas Vatin & François Georgeon (eds). Paris : Fayard, à paraître en 2013. (Remis à l’éditeur).
4.25 - « Aznographie judéo-espagnole » in Bürki Y, Cimeli, M. & Sánchez R. (éd.), Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue – Encuentros filológicos (ibero)románicos, Münich : [Peniope], 2012 (60 – 73) .
4.26 - « Hayim ben Moshe Bejarano, maskil, lecteur et collaborateur de presse » in Sanchez Rosa & Bornes Varol Marie-Christine (eds) La presse judéo-espagnole support et vecteur de la modernité, Istanbul : Libra, 2013, p. 281 - 294
4.27 - « Langue et identité judéo-espagnoles : trois scénarios pour une disparition » in Judeo-Spanish in the Time of Clamoring Nationalisms, Mahir Şaul (éd.), Istanbul : Libra, 2013, p. 13-35.
4.28 - (avec Marie-Sol Ortola), « Aliento : un programme de recherche transdisciplinaire sur les proverbes » in M. Miranda & M.-N. Fouligny (eds), Europe XVI – XVII – Les proverbes : Réalités et représentations, 2013, p. 559 – 575.
5. Chapitre d’ouvrage collectif
5. 1 – « La communauté juive de Turquie du début du siècle à nos jours » in Les Juifs d'Espagne - Histoire d'une Diaspora (1492-1992), ouvrage collectif sous la direction de Henry Méchoulan, Paris : Liana Levi, 1992, p. 409 à 420. [Republié en espagnol sous le titre Los Judíos de España – Historia de una diáspora 1492 - 1992, H. Méchoulan éd., Madrid : Trotta, 1993].
5. 2 – « The Balat Quarter and Its Image: A study of a Jewish Neighborhood in Istanbul » in The Jews of the Ottoman Empire, Avigdor Levy éd., Princeton : The Darwin Press, 1994, p. 633 à 645.
5. 3 - « Influencia del turco en el judeoespañol de Turquía » in Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Coll. Sephardica (1), Berne : Peter Lang, 1996, p. 213 à 239.
5. 4 – « Eléments pour une étude des couleurs en judéo-espagnol » in The Language of Colours in the Mediterranean, A. Borg éd., Stokholm : Almquist and Wisksell, 1999, p. 208 à 231.
5. 5 - « I.-S. Révah et la linguistique judéo-espagnole » in Memorial I.-S. Révah : Etudes sur le marranisme, l’hétérodoxie juive et Spinoza, H. Méchoulan & G. Nahon éds., Paris-Louvain : Peeters, 2001, p. 491 à 513.
5. 6 - « Recipes of Magic – Religious Medicine as Expressed Linguistically», in Sharing History : Jews, Turks and Ottomans, Avigdor Levy ed., Brandeis : Syracuse University Press, 2002, p. 260 à 271.
5. 7 - « Pour une définition du judéo-espagnol : les bornes de la langue » in Linguistique des langues juives et linguistique générale, F. Alvarez-Péreyre et J. Baumgarten éd., Paris : CNRS éditions, 2003, p. 113 à 142.
5. 8 – «Un processus endogène de catégorisation métasystémique : Le transfert du médiatif du turc au judéo-espagnol » in Catégories et Catégorisation – Une perspective interdisciplinaire (F. Alvarez Pereyre éd.), Paris : Peeters, 2009, p. 95-122.
5. 9 – « Alexandre le Grand dans le proverbier judéo-espagnol » in Homo Legens – styles et pratiques de lecture : analyses comparées des traditions orales et écrites au Moyen-Âge, Svetlana Loutchitsky & M. C. Varol (éd.), Turnhout : Brepols, 2010, p. 127 – 162. (coll. Utrecht Studies in Medieval Litteracy 26).
5. 10 – «De l’identité dans la langue à l’identification d’équivalences interlinguistiques en situation de contact : les processus et les limites de l’emprunt en judéo-espagnol (Turquie) » in Chocs de Langues et de Cultures ? Un discours de la méthode, (MC Bornes Varol dir.), St-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2011.
5. 11 – Avec Pandelis Mavrogiannis « Le judéo-espagnol, djidyo, djudyo, ladino » in Histoire Sociale des Langues de France, G. Kremnitz (éd.), Rennes, Presses de l’université de Rennes, 2013.
Partager la page
Professeur(e) émérite
- Discipline : Sciences Humaines et Sociales, Civilisation, Linguistique
- Section CNU : 14 - Etudes romanes
- Equipe de recherche : CERMOM
- Domaines de recherche : L.L.C. judéo-espagnol et contact de langues
- Site du projet de recherche ANR - ALIENTO