Moduk KOO

구모덕

Responsabilités

Attachée temporaire d'enseignement et de recherche (ATER), INALCO
Coordinatrice du ciné-club Corée, INALCO
Membre du CERLOM, INALCO

Traductrice littéraire et audiovisuelle


Qualification et diplômes
Qualifiée aux fonctions de Maître de conférences dans la section 15 du CNU
Docteure en Études cinématographiques, Université Paris Cité (anciennement Université Paris Diderot)
Diplômée de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs/Université Sorbonne Nouvelle


Cours 2022-2023
S1>
Master 1 & 2  Lecture de textes de la littérature coréenne contemporaine 
L3  Écriture et argumentation en coréen 1
L2  Production écrite en coréen 3
L1  Production écrite en coréen 1
S2>
Master 1  Analyse des documents des médias coréens
L3  Écriture et argumentation en coréen 2
L3  Thème et version en coréen 2
L2  Arts et images en Corée 2 : Histoire et esthétique du cinéma coréen, analyse filmique
L1  Production écrite en coréen 2

Publications

Articles, chapitres d'ouvrages
2023 (à paraître)  « Jouer du vieillissement : Dazzling (2019, JTBC) », TV/Series.

2023  « 유령들 [Les fantômes]», dans Claude Mouchard, 다른 생의 피부. 오를레앙, 파리, 서울 그리고 시 [La peau d'une autre vie. Orléans, Paris, Séoul et poésie], Moonji, Séoul, p. 161-164.

2022  « Enseigner la poésie coréenne contemporaine avec le cinéma : l’exemple de Kim Hyesoon », dans Muriel Détrie et Jeong Eun-Jin (dir.), L’enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions, Éditions You Feng, p. 125-135.

2022  « La décomposition du corps dans la poésie coréenne contemporaine : étude de ÇA VA, JE SUIS UN COCHON, poème en prose de Kim Hyesoon », dans Gérard Siary, Toshio Takemoto, Victor Vuilleumier, Yinde Zhang (dir.), Le Corps dans les littératures d’Asie aux XXe et XXIe siècles : discours, représentation et intermédialité, Éditions du Collège de France.

2021  « Intrigues en sous-sol », dans Yann Calvet et Hélène Valmary (dir.), Bong Joon-ho, Éclipses, n° 68, p. 58-67.

2020  « Park Sangsoon et sa poétique insolite », dans Park Sangsoon, Sale existence, Circé, p. 85-87.

2019  « 프랑스 석사과정 학생들을 위한 한국문학강독 수업에서의 한국어능력 평가 방법에 대하여 /How to evaluate Korean language ability in Korean literature classes for French master’s degree students », Contents and Methods for Classroom-based Korean Language Assessment, The International Association of Korean Language Education, Séoul, 2019, p. 487-498.

2018  « La mort ou la question de la survie », dans Kim Hyesoon, Dentifricetristesse crèmemiroir, Circé, 2018, p. 5-11.


Traductions littéraires (essais, poésie, romans)
en coréen
2023  Claude Mouchard, 다른 생의 피부. 오를레앙, 파리, 서울 그리고 시 [La peau d'une autre vie. Orléans, Paris, Séoul et poésie], Moonji, Séoul.

en français
2023  (à paraître) Park Sangsoon, et c'est pas un problème, en collaboration avec Anne Portugal, Circé.

2022  Joo Youngha, Plus heureuse que moi, tu meurs, en collaboration avec Cécilia Castelli, Matin Calme.

2020  Lee Jong-kwan, Séoul Copycat, en collaboration avec Claude Murcia, Matin Calme (réédition Pocket poche 2022).

2020  Park Sangsoon, Sale existence, en collaboration avec Claude Murcia, Circé.

2018  Kim Hyesoon, Autobiographie de la mort, en collaboration avec Claude Murcia, Circé.

2017  Poèmes de Park Sangsoon, Shin Hae-Uc, Kim Min Jeong, dans La Traductière, n° 35, 2017, p. 123-134, p. 157-166, p. 177-189.

2016  Kim Hyesoon, Dentifricetristesse crèmemiroir, en collaboration avec Claude Murcia, Circé.


Conférences et communications
2023  « Comment traduire en coréen les choses et les lieux emblématiques des Fées de Charles Perrault ? », colloque Les voix du conte. Pérégrinations didactiques et traductologiques autour des Fées de Charles Perrault, organisé par PLIDAM, INALCO, 24 mars 2023.

2022  « À propos de l'intraduisible dans la poésie coréenne », dans le cadre de l'événement « La Corée arrive » organisé au W-Hall, Woluwe-Saint-Pierre, Belgique, 15 septembre 2022.

2021  « Bong Joon-ho and the Delirious Mother », in the panel Social Violence against Women in New Korean Cinema, in the 30th AKSE conference, La Rochelle Université, 31 octobre 2021.

2020  « La traduction comme une expérience », conférence donnée dans le cadre du « Cycle de conférences », section d'études coréennes de l'UFR LCAO, Université de Paris, 26 novembre 2020.

2019  « Jouer du vieillissement dans les séries télévisées sud-coréennes », journée d'étude consacrée aux séries orientales/asiatiques Pendant ce temps, de l'autre côté... Les séries TV du monde asiatique, organisé par le CERLOM et le CEISME (Centre d'Etudes sur les Images et les Sons Médiatiques, Laboratoire CIM, Université Sorbonne Nouvelle), INALCO, 29 novembre 2019.

2019  « Le plaisir de traduire », conférence donnée dans le cadre du « Cycle de conférences », section d'études coréennes de l'UFR LCAO, Université de Paris, 14 novembre 2019.

2019  « Images du sous-sol dans le cinéma de Bong Joon-ho », journée d'étude Cinéma coréen : construction et déconstruction 1919-2019, Université Sorbonne Nouvelle, 23 octobre 2019.

2019  « How to evaluate Korean language ability in Korean literature classes for French master's degree students », The 29th International Conference on Korean Language Education, International Association for Korean Language Education (IAKLE), Korea University, 5 et 6 juillet 2019.  

2019  « La puissance de la répétition dans le cinéma de Hong Sang-soo », 3ème journée d'études coréennes : études cinématographiques, INALCO/RESCOR, 9 mai 2019.

2019  « Le cinéma de Hong Sang-soo ou les exercices du regard », conférence donnée collège Gustave Flaubert, Paris, 7 mai 2019.

2019  « The boundaries between reality and fiction in Korean cinema: Hong Sang-soo », Winter Semester Korean Studies Lecture Series, Université de Tübingen (Eberhard Karls Universität Tübingen), Allemagne, 30 janvier 2019.

2018  « Le traducteur et ses désirs », conférence donnée dans le cadre du « Cycle de conférences », section d'études coréennes de l'UFR LCAO, Université de Paris, 22 novembre 2018.

2018  « La famille dans le cinéma coréen, ou comment inventer une nouvelle figure de la mère », journée d'étude Mariage et famille en Asie orientale : continuité et rupture, INALCO, 7 juin 2018.

2017  « La décomposition du corps dans la poésie coréenne contemporaine : étude de ÇA VA, JE SUIS UN COCHON, poème en prose de Kim Hyesoon », colloque international Le corps dans les littératures d'Asie aux XXe et XXIe siècles : discours, représentation et intermédialité, Université de Paris, 16-18 novembre 2017.

2017  Présentation de la poétesse Kim Seunghee et débat autour de son œuvre, « L’espoir est solitaire : l’univers poétique de Kim Seunghee », organisée par le CERLOM et le RESCOR, l’INALCO, 7 novembre 2017.

2017  « Quelques réflexions sur le métier de traducteur », conférence donnée dans le cadre du « Cycle de conférences », section d'études coréennes de l'UFR LCAO, Université de Paris, 5 octobre 2017. 

2017  Présentation de la poétesse Kim Hyesoon et débat autour de son œuvre, lors de la soirée consacrée à Dentifricetristesse crèmemiroir de Kim Hyesoon, Printemps des poètes, organisée par la section d’études coréennes, UFR LCAO, Université de Paris, 22 mars 2017.

2017  « Les monstres dans le cinéma coréen », conférence donnée au lycée Émilie du Châtelet, Serris, 4 janvier 2017.

2016  « Apprendre sur le métier de traduction : combinaison linguistique coréen-français », conférence donnée dans le cadre du « Cycle de conférences », section d'études coréennes de l'UFR LCAO, Université de Paris, 6 octobre 2016. 

2016  « Méthode d'approche du cinéma coréen pour les collégiens et les lycéens français », conférence donnée lors de la journée de la formation des enseignants, Lycée Janson de Sailly, 25 juin 2016.

2016  « Cinéma et histoire », conférence donnée au collège Janson de Sailly, Paris, 2 février 2016.

2015  « Enseigner la poésie coréenne contemporaine avec le cinéma : l'exemple de Kim Hyesoon », colloque L'enseignement des littératures étrangères et la traduction - pourquoi et comment enseigner les littératures asiatiques, INALCO et Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, 4 et 5 juin 2015. 

Attaché(e) temporaire d'enseignement et de recherche (ATER)

  • Discipline : Sciences Humaines et Sociales, Arts, Lettres et Littérature, Traduction, Langue
  • Section CNU : 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
  • Equipe de recherche : CERLOM

Ecrivez-lui