Nathalie CARRE
Responsabilités
Directrice du Département Afrique Océan Indien
Membre de PLIDAM
Membre du comité de rédaction des Etudes Littéraires Africaines (http://www.apela.fr/la-revue/lequipe/)
Co-fondatrice du prix de la traduction de l'Inalco/vo-vf
Membre du Comité des Presses de l'INALCO
Membre de PLIDAM
Membre du comité de rédaction des Etudes Littéraires Africaines (http://www.apela.fr/la-revue/lequipe/)
Co-fondatrice du prix de la traduction de l'Inalco/vo-vf
Membre du Comité des Presses de l'INALCO
Activités d'enseignement à l'inalco :
Au sein de le section de swahili :
Enseignements de licence
Swahili L1 : Pratique écrite 1 et 2 (SWAA110b et SWAB110b)
Swahili L2 : Pratique écrite 3 et 4 (SWAA210b et SWAB210b)
Swahili L3 : Pratique écrite 4 et 5 : presse et traduction (SWAAA310b et SWAB310b)
Swahili L3 : Littérature swahili 1 et 2 (SWA3A11D)
Enseignement transversal au sein du Département Afrique océan Indien
Littératures écrites en langues africaines (AOIA330b)
Enseignements de master
Traduction littéraire 1 et 2 (SWAA410b et SWAB410b)
Au sein des Masters TL et TI
Le traducteur dans tous ses états (MTIA540a)
Traduction et sous-titrage (TILA520b)
Au sein de le section de swahili :
Enseignements de licence
Swahili L1 : Pratique écrite 1 et 2 (SWAA110b et SWAB110b)
Swahili L2 : Pratique écrite 3 et 4 (SWAA210b et SWAB210b)
Swahili L3 : Pratique écrite 4 et 5 : presse et traduction (SWAAA310b et SWAB310b)
Swahili L3 : Littérature swahili 1 et 2 (SWA3A11D)
Enseignement transversal au sein du Département Afrique océan Indien
Littératures écrites en langues africaines (AOIA330b)
Enseignements de master
Traduction littéraire 1 et 2 (SWAA410b et SWAB410b)
Au sein des Masters TL et TI
Le traducteur dans tous ses états (MTIA540a)
Traduction et sous-titrage (TILA520b)
Publications
Publications (depuis 2014)
Ouvrage (=AUT)
Carré Nathalie ; François Paré, Faire exister les littératures de l'exiguïté. Instituer, légitimer et pérenniser un champ littéraire dans un contexte de domination culturelle. Conversation entre François Paré et Nathalie Carré. Joinville Le Pont : éditions Double ponctuation, 2021, 88 p.
De la Côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014.
Emissions :
Invitée d'Antoine Perraud dans l'émission Tire ta langue sur France Culture le 6 juillet 2014 (podcast "Du Noir au Blanc : http://www.podcasters.ch/fr/episodes/du-noir-au-blanc-36622287.html)
Invitée-culture de Sarah Tisseyre sur RFI le 24 juin 2014 (RFI, http://www.rfi.fr/emission/20140624-nathalie-carre-presente-cote-confins...)
Recensions :
Elara Bertho, Cahiers d'études africaines n°229 (mars 2018), pp. 236-239, consultable en ligne : https://journals.openedition.org/etudesafricaines/22009
Marie-Aude Fouéré, Afrique contemporaine n°253 (2015/1), pp 143-145
Direction d'ouvrage (= DIR)
Carré Nathalie ; Raphaël Thierry (dir.) "Langues minorées", revue Bibliodiversity, Paris/ Joinville le Pont : Alliance Internationale des Editeurs indépendants/éditions Double Ponctuation, 2020, 187 p.
Carré Nathalie ; Mangeon Anthony ; Parent Sabrina (dir.) "Retentissements des Guerres Mondiales". Etudes Littéraires Africaines n°40, 2015.
Recension (en anglais) : Caietele Echinox, vol. 34, 2018, pp. 344-346 (consultable à l'adresse suivante : http://mukanda.univ-lorraine.fr/sites/mukanda.univ-lorraine.fr/files/doc...)
Chapitres de livres, articles publiés dans des ouvrages collectifs ou des actes (=CHA)
"Des récits de voyage aux textes voyageurs : le cas du roman Paradis d'Abdulrazak Gurnah" in TRANS, revue de littérature générale et comparée n°26 "Hors frontières". Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle, 2021. Disponible en ligne : http://journals.openedition.org/trans/5446 ; DOI : https://doi.org/10.4000/trans.5446
"La langue comme 'zone de contact' : l'usage du swahili dans les récits de voyage et d'exploration du XIXe siècle" in Sauvage Emmanuel (dir.), Les voyageurs face aux langues. Apprentissage, expérience, transmission. Paris : Editions Kimé, 2020, p. 71-87.
"Language. Digital Technologies Diversifying World Authorship" in Boes Tobias, Braun Rebecca and Spiers Emily (eds), World Authorship, Oxford : Oxford University Press, coll. "Oxford twenty-First Century Approaches to Literature", 2020, p. 179-193.
"Boubacar Boris Diop et ses publics, entre français et wolof, ancrage local et internationalisation de l'oeuvre" in Tchokote Rémi (ed.), Qui a peur de la littérature wolof ? Etudes Littéraires Africaines n° 46, 2018, p. 73-89.
"Memory, Orality and Nation-Building in Patrice Nganang's La Saison des Prunes" in Erica L. Johnson & Eloïse Brezault (eds), Memory as Colonial Capital, New York : Palgrave Macmillan, coll. "Palgrave Macmillan Memory Studies", 2017, pp. 99-119.
"La littérature comorienne francophone : une littérature émergente au carrefour des influences" in Buata B. Malela, Linda Ramarosoa et Rémi Tchokothe (dir.), Les Littératures francophones de l'archipel des Comores, Paris : Glassiques Garnier, coll. "Rencontres", 2017, pp. 51-66.
"From 'Print Capitalism' to 'Print activism': new paths for editing in Africa" in Bush Ruth & Krishnan Madhu (dir.) Under pressure: print activism in the twenty-first century. Wasafiri n°88, Winter 2016, pp. 56-62.
"Apprendre la langue de l'autre : traduction, pédagogie et idéologie. Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXe et le XXe siècle" in Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : éditions des Archives Contemporaines, 2016, pp. 11-19.
"L'indigène comme transmetteur de savoirs et ethnographe à l'époque coloniale" in Espagne Michel & Lüsebrink Hans-Jürgen (dir.) Transferts de savoirs sur l'Afrique. Paris : Karthala, 2016, p. 253-267.
"Between mother tongue and 'ceremonial tongue': Boubacar Boris Diop and the self-translation of Doomi Golo" in International Journal of Francophone Studies, volume 18, number 1, 2015, p. 101-114.
Traduction littéraire :
Du swahili au français :
Vie d'Amur bin Nasur. Traduction annotée disponible sur l'Encyclopédie des Littératures en Langues Africaines (http://ellaf.huma-num.fr/)
De la côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014.
De l'anglais au français :
Kei Miller, L'authentique Pearline Portious. Paris : éditions Zulma, 2016
Kei Miller, By the rivers of Babylon. Paris, édition Zulma, 2017 - Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde (http://www.tout-monde.com/prixcarbet2017laureat.html) ; Prix les Afriques 2018
Ouvrage (=AUT)
Carré Nathalie ; François Paré, Faire exister les littératures de l'exiguïté. Instituer, légitimer et pérenniser un champ littéraire dans un contexte de domination culturelle. Conversation entre François Paré et Nathalie Carré. Joinville Le Pont : éditions Double ponctuation, 2021, 88 p.
De la Côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014.
Emissions :
Invitée d'Antoine Perraud dans l'émission Tire ta langue sur France Culture le 6 juillet 2014 (podcast "Du Noir au Blanc : http://www.podcasters.ch/fr/episodes/du-noir-au-blanc-36622287.html)
Invitée-culture de Sarah Tisseyre sur RFI le 24 juin 2014 (RFI, http://www.rfi.fr/emission/20140624-nathalie-carre-presente-cote-confins...)
Recensions :
Elara Bertho, Cahiers d'études africaines n°229 (mars 2018), pp. 236-239, consultable en ligne : https://journals.openedition.org/etudesafricaines/22009
Marie-Aude Fouéré, Afrique contemporaine n°253 (2015/1), pp 143-145
Direction d'ouvrage (= DIR)
Carré Nathalie ; Raphaël Thierry (dir.) "Langues minorées", revue Bibliodiversity, Paris/ Joinville le Pont : Alliance Internationale des Editeurs indépendants/éditions Double Ponctuation, 2020, 187 p.
Carré Nathalie ; Mangeon Anthony ; Parent Sabrina (dir.) "Retentissements des Guerres Mondiales". Etudes Littéraires Africaines n°40, 2015.
Recension (en anglais) : Caietele Echinox, vol. 34, 2018, pp. 344-346 (consultable à l'adresse suivante : http://mukanda.univ-lorraine.fr/sites/mukanda.univ-lorraine.fr/files/doc...)
Chapitres de livres, articles publiés dans des ouvrages collectifs ou des actes (=CHA)
"Des récits de voyage aux textes voyageurs : le cas du roman Paradis d'Abdulrazak Gurnah" in TRANS, revue de littérature générale et comparée n°26 "Hors frontières". Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle, 2021. Disponible en ligne : http://journals.openedition.org/trans/5446 ; DOI : https://doi.org/10.4000/trans.5446
"La langue comme 'zone de contact' : l'usage du swahili dans les récits de voyage et d'exploration du XIXe siècle" in Sauvage Emmanuel (dir.), Les voyageurs face aux langues. Apprentissage, expérience, transmission. Paris : Editions Kimé, 2020, p. 71-87.
"Language. Digital Technologies Diversifying World Authorship" in Boes Tobias, Braun Rebecca and Spiers Emily (eds), World Authorship, Oxford : Oxford University Press, coll. "Oxford twenty-First Century Approaches to Literature", 2020, p. 179-193.
"Boubacar Boris Diop et ses publics, entre français et wolof, ancrage local et internationalisation de l'oeuvre" in Tchokote Rémi (ed.), Qui a peur de la littérature wolof ? Etudes Littéraires Africaines n° 46, 2018, p. 73-89.
"Memory, Orality and Nation-Building in Patrice Nganang's La Saison des Prunes" in Erica L. Johnson & Eloïse Brezault (eds), Memory as Colonial Capital, New York : Palgrave Macmillan, coll. "Palgrave Macmillan Memory Studies", 2017, pp. 99-119.
"La littérature comorienne francophone : une littérature émergente au carrefour des influences" in Buata B. Malela, Linda Ramarosoa et Rémi Tchokothe (dir.), Les Littératures francophones de l'archipel des Comores, Paris : Glassiques Garnier, coll. "Rencontres", 2017, pp. 51-66.
"From 'Print Capitalism' to 'Print activism': new paths for editing in Africa" in Bush Ruth & Krishnan Madhu (dir.) Under pressure: print activism in the twenty-first century. Wasafiri n°88, Winter 2016, pp. 56-62.
"Apprendre la langue de l'autre : traduction, pédagogie et idéologie. Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXe et le XXe siècle" in Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : éditions des Archives Contemporaines, 2016, pp. 11-19.
"L'indigène comme transmetteur de savoirs et ethnographe à l'époque coloniale" in Espagne Michel & Lüsebrink Hans-Jürgen (dir.) Transferts de savoirs sur l'Afrique. Paris : Karthala, 2016, p. 253-267.
"Between mother tongue and 'ceremonial tongue': Boubacar Boris Diop and the self-translation of Doomi Golo" in International Journal of Francophone Studies, volume 18, number 1, 2015, p. 101-114.
Traduction littéraire :
Du swahili au français :
Vie d'Amur bin Nasur. Traduction annotée disponible sur l'Encyclopédie des Littératures en Langues Africaines (http://ellaf.huma-num.fr/)
De la côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014.
De l'anglais au français :
Kei Miller, L'authentique Pearline Portious. Paris : éditions Zulma, 2016
Kei Miller, By the rivers of Babylon. Paris, édition Zulma, 2017 - Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde (http://www.tout-monde.com/prixcarbet2017laureat.html) ; Prix les Afriques 2018
Partager la page
Maître de conférences
- Discipline : Arts, Lettres et Littérature, Traduction, Didactique
- Section CNU : 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
- Equipe de recherche : PLIDAM
- Domaines de recherche : Littératures africaines dont littérature swahili ; transferts culturels ; traduction ; circulation des savoirs et nouveaux media ; édition (notamment en langues africaines)