Nathalie CARRE

Responsabilités

Rédactrice en chef des Etudes Littéraires Africaines (http://www.apela.fr/la-revue/lequipe/)
Co-responsable de l'axe 4 "Littérature et culture en didactique des langues" au sein de PLIDAM
Animatrice du comité de lecture de la collection "terres solidaires" de l'Alliance internationale des éditeurs indépendants (http://www.alliance-editeurs.org/)
Membre du Comité des Presses de l'INALCO

 
Activités d'enseignement à l'inalco :

Swahili L1 : Textes et exercices (SWA1A11B)
Swahili L2 : Textes et exercices (SWA2A11B)
Swahili L3 : Textes, exercices et traduction (SWA3A11B)
Swahili L3 : Littérature swahili (SWA3A11D)

CIV-AFRIQUE : Littératures orales (AFR 2A12B)



 

Publications

Publications (depuis 2010)

Ouvrage (=AUT)

De la Côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014. 

Direction d'ouvrage (=DIR)

Carré Nathalie ; Mangeon Anthony ; Parent Sabrina (dir.) "Retentissements des Guerres Mondiales". Etudes Littéraires Africaines n°40, 2015.  

Chapitres de livres, articles publiés dans des ouvrages collectifs ou des actes (=CHA)

A paraître 

- "From 'Print Capitalism' to 'Print activism': new paths for editing in Africa"  in Bush Ruth & Krishnan Madhu (dir.) Under pressure: print activism in the twenty-first century. Wasafiri n°
- "La littérature comorienne francophone : une littérature émergente au carrefour des influences" in Les Littératures francophones de l'archipel des Comores et du sud-ouest de l'océan Indien. Paris : Glassiques Garnier, coll. "Rencontres", 2016
- "Apprendre la langue de l'autre : traduction, pédagogie et idéologie. Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXe et le XXe siècle" in Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : éditions des Archives Contemporaines. 
- "L'indigène comme transmetteur de savoirs et ethnographe à l'époque coloniale" in Espagne Michel & Lüsebrink Hans-Jürgen (dir.) Transferts de savoirs sur l'Afrique. Paris : Karthala, 2016, pp. 253-267.

2015 - "Between mother tongue and 'ceremonial tongue': Boubacar Boris Diop and the self-translation of Doomi Golo" in International Journal of Francophone Studies, volume 18, number 1, pp. 101-114.
2014 - "Récits de vie hors du commun : Tippu Tip, la princesse Selma et Siti binti Saad" in Project'îles spécial Zanzibar.
2013 - "'Frotter et limer sa cervelle à celle d'autrui' : la traduction comme exercice de l'autre ?" in Etudes Littéraires Africaines n°34, "Traductions postcoloniales". 
2013 - "Le cycle swahili de Fumo Liyongo : le guerrier-poète" et "Les chroniques swahilies : généalogies d'Afrique de l'Est" in Le Point Hors-série, nov-déc. 2012 pp. 38-39 et 43-44 (articles de vulgarisation)
2011 - "Des paysages et des hommes : la langue à l'épreuve de la route" in Albert Christine, Abomo-Maurin Rose-Marie et Garnier Xavier (dir.), Littératures africaines et territoires. Paris : Karthala, 2011.


Traduction littéraire : 

Du swahili au français :  
Vie d'Amur bin Nasur. Traduction annotée disponible sur l'Encyclopédie des Littératures en Langues Africaines (http://ellaf.huma-num.fr/)
De la côte aux confins. Récits de voyageurs swahili. Paris : éditions du CNRS, 2014. 

De l'anglais au français : 
Kei Miller, La Dernière Prophétesse. Paris : éditions Zulma, 2016

Maître de conférences

  • Discipline : Arts, Lettres et Littérature, Traduction, Didactique
  • Section CNU : 15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
  • Equipe de recherche : Pluralité des langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations
  • Domaines de recherche : Littératures africaines dont littérature swahili ; transferts culturels ; traduction ; circulation des savoirs et nouveaux media ; édition (notamment en langues africaines)

Ecrivez-lui