Patrice POGNAN

Titres universitaires :

            - Diplômes de l'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes (ENLOV) en russe, tchèque et géorgien.
            - Licence et maîtrise de linguistique générale, Université de Paris 8.
            - Diplômé de l'EPRASS, EPHE (ex-6ème section, aujourd'hui EHESS).
            - Doctorat de 3ème cycle (linguistique et traitement automatique du tchèque), Université de Paris 3.
            - Doctorat d'état ès lettres, Université de Paris 3 – Sorbonne nouvelle.

Postes occupés :

            1974-1975 :    CNRS
            1975-1988 :    Université de Bordeaux 3
            1988-2014:     INALCO
            2014-       :      INALCO: professeur émérite

Direction actuelle de projets de recherche :

- PHC Tassili 2014-2015-2016-2017: avec les Universités de Tizi-Ouzou, Béchar et Blida (Algérie).
- PHC Barrande 2016-2017 avec l'Université de Prague (République tchèque)
- PHC Proteus 2016-2017 avec l'Université de Ljubljana (Slovénie)
- Programme FSP Maghreb: (Maurice Aymard, MSH Paris, Hammou Fadili (CNAM/FMSH) et Patrice Pognan, Inalco) : Dictionnaire franco-maghrébin des SHS (français, berbères, arabes).

Publications

Analyse automatique du tchèque et calculabilité des langues slaves de l'Ouest :

  • Analyse morphosyntaxique de textes médicaux tchèques. Extraction automatique du verbe. Thèse de doctorat de 3ème cycle sous la direction de Yves Millet: Université de Paris 3. 1972.
  • Analyse automatique du tchèque.Vers un algorithme de "compréhension" implicite des textes scientifiques. Définition d'un module prédicatif général, Thèse d'état ès Lettres sous la direction de Yves Millet: Université de Paris III Sorbonne nouvelle, 1977. Publication Paris : Champion, 1979. (ISBN 2-7295-0073-1).
  • Analyse morphosyntaxique automatique du discours scientifique tchèque. Ed. scientifique et préf.de Daniel Hérault. Paris : Dunod - Association Jean-Favard pour le développement de la linguistique quantitative, 1975. (ISBN 2-04-008587-4).
  • Hérault, Ljudskanov, Pognan: Compréhension automatique et spectre sémantique (russe, bulgare, tchèque, français). Eléments pour la construction d’un automate de compréhension implicite du discours non littéraire. Paris : Dunod - Association Jean-Favard pour le développement de la linguistique quantitative, 1981.
  • Une reconnaissance automatique des mots étrangers dans les textes scientifiques. Un essai en langue tchèque. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics n° 40. Prague. 1983.
  • Analyse automatique du tchèque. Termes de qualité en  ost: détermination de leur origine adjectivale. Revue des Etudes Slaves en l'honneur d'Yves MILLET. Paris. 1988.
  • Extraction automatique de concepts sur la base de l'étude de la grammaire et du texte. Application à une langue flexionnelle: le tchèque. Mannheim - Leinsweiler : Concepts and Computers, 12th International SCACC Meeting (Society for Conceptual and Content Analysis by Computer), 1991.
  • Panevova, J, Pognan, P: Le traitement automatique des langues dans la tradition pragoise. Paris : TA Informations, 1993.
  • Approches grammaticale et textuelle pour l'élaboration de systèmes d'analyse automatique et d'indexation terminologique. Nice : Jou rnées Realiter, 1996.
  • Analyse automatique du tchèque sur la base de l'étude de la grammaire et du texte. Quelle stratégie syntaxique choisir? Ed. E. Hajičová. Prague : Issues of Valency and Meaning. Ouvrage en l'honneur de J. Panevová. 1997.
  • La forme peut-elle désigner la fonction? Plaidoyer pour le calcul linguistique: catégorisation morpho-syntaxique 'totalement automatique' du tchèque. Prague : Conférence internationale "Bridges and Interfaces; Form, Meaning and Function", 1998.
  • 'Autoéclairage' des mots en tchèque. Application à l'indexation automatique. Nice : JILA, 1999.
  • Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques. ". Histoire, Epistémologie et Langage. Paris. Tome 21, fascicule 1, 1999. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hel_0750-8069_199....
  • Jacquet-Pfau, Moreaux, Pognan: Traitement automatique des emprunts dans quelques langues européennes, Paris : AFLA, 2000.
  • Introduction aux systèmes d'écriture des langues slaves de l'Ouest (polonais, bas-sorabe, haut-sorabe, tchèque, slovaque). Toulouse : Slavica occitania, 2001.
  • Automatická analýza češtiny bez slovníku a « předvídatelnost » západních slovanských jazyků. Conference. Bratislava : Slovko 2003.
  • Je znalost historické mluvnice potřebná k automatické analýze češtiny? Prague : Sborník na počest Prof. PhDr. Evy Hajičové, DrSc., 2005.
  • Kuboň, V., Lopatková, M., Plátek, M., Pognan, P.: A Linguistically-Based Segmentation of Complex Sentences. In Wilson, D. C., Sutcliffe, G. C. J. (eds.) Proceedings of the 20th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference (FLAIRS 20), Menlo Park, California, AAAI Press, pp. 368-374, 2007
  • Kuboň, V., Lopatková, M., Plátek, M., Pognan, P.: Segmentation of Complex Sentences. In Sojka, P., Kopeček, I., Pala, K. (eds.) Proceedings of Text, Speech and Dialogue International Conference (TSD 2006), LNAI 4188, Springer, Berlin Heidelberg, pp. 151-158, 2006.
  • Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des langues slaves de l’Ouest. in BULAG n° 32 « Les langues slaves et le français: approches formelles dans les études contrastives »,  Besançon, 2007. (books.google.cz/books?isbn=2848671904).
  • Pour une approche multilingue des langues. in Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, Centre de Civilisation Polonaise, Université de Paris – Sorbonne, Paris, 2007.
  • De la théorie à l’application. Vallex: une démarche exemplaire. in The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics n° 89,  Prague, 2008.
  • Enseignement multilingue des langues slaves de l’Ouest pour un public francophone (réduire l’espace entre les langues). Conference. Zagreb : Francontraste, 2010.
  • Langues slaves de l'Ouest, de la diachronie à la calculabilité, in Des langues collatérales en domaine slave, Colloque international "Atelier du LESCLAP", Saint Valéry sur Somme, 2010. Paris : L'Harmattan, pp 61-83, 2013. (ISBN 978-2-343-99452-5)
  • Pognan, P., Panevová, J.:- Génération automatique de lexèmes slaves à partir de leurs racines historiques. Une des bases de l’enseignement multilingue des langues slaves de l’Ouest (Nord et Sud). Ljubljana : Linguistica n° 52, pp 59-75, 2013. (ISSN 0024-3922; 53,1)
  • Schlamberger Brezar, M., Perko, G., Pognan, P.: Les bases de la morphologie du slovène pour locuteurs francophones. Ljubljana : Filosofska Fakulteta, Univerza v Ljubljani, 192p., 2015. (ISBN 978-961-237-741-0 (zv. 1))
  • Fabrication et utilisation de dictionnaires de valences autour de Vallex pour la traduction et la rédaction. Campus LETFIS ("Langues et traductions: francophonie et itinéraires slaves"). Paris, 2015.
  • Génération automatique de lexèmes slaves à partir de racines protoslaves: une des bases de l'apprentissage multilingue des langues slaves de l'Ouest. Campus LETFIS ("Langues et traductions: francophonie et itinéraires slaves"). Paris, 2015.
  • Système linguistique et calculabilité des langues slaves de l'Ouest (Nord et Sud) pour leur traitement automatique. Atelier "Traitement automatique des langues slaves" (TASLA). 22ème conférencesur le traitement automatique des langues naturelles (TALN-2015). Caen, 2015.
  • Pognan, P., Schlamberger Brezar, M., Perko, G.: Des corpus aux bases de données en langue slovène - des chaînes de traitement informatique pour la préparation d'applications (lexiques et dictionnaires, grammaires, manuels, analyse automatique) in Enseignement / apprentissage des langues et pratiques numériques émergentes. Editions des Archives contemporaines. Paris 2016.
  • Système linguistique et calculabilité des langues slaves de l'Ouest (Nord et Sud): définition d'une décomposition morphématique homogène. Colloque international "Universalité et grammaire: paradoxe insoluble ou solution matricielle ?", Université de Franche-Comté, Besançon, 2015. CRL, Paris, 2016.
  • Système linguistique et calculabilité pour enseigner et défendre la norme de la langue tchèque. Colloque « Usage, norme et codification  à l’âge des corpus informatisés et de la communication par les nouvelles technologies », Université de Paris 5, 2015. EME Editions, Louvain-la-Neuve, Belgique, 2016.
  • Système linguistique et calculabilité des langues slaves de l'Ouest (Nord et Sud): approches d'une complexité comparée. ELA, Paris, sous presse.
  • Pirih Svetina, Schlamberger Brezar, Perko, Pognan: Ko vsak uporablja svoj lastni jezik in razume svojega sogovorca. Vestnik za tuje jezike, ISSN 1855-8453. [Tiskana izd.], Ljubljana, 2016, letn. 8, št. 1, str. 99-111, ilustr. http://revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/view/7179/6884, doi: 10.4312/vestnik.8.99-111. [COBISS.SI-ID 63125858] .

Corpus et bases de données :

  • Définition d’un prototype général de bases de données (étude des langues slaves de l’Ouest dans une visée multilingue). in Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography – Innovative Solutions for Lexical Entry Design in Slavic Lexicography, MONDILEX Third Open Workshop, Bratislava : Académie des Sciences Slovaque, 2009.
  • Bases de données pour l'étude d'un groupe de langues: l'exemple des langues slaves de l'Ouest". Lisboa : 8èmes Journées scientifiques du réseau LTT de l’AUF, 2009.
  • Bases de données à pivot français pour l’étude lexicale et grammaticale des langues slaves", in lingue e litterature romanze. Roma : Aracne editrice. 2011.
  • Pognan P., Brezar-Schlamberger M., Perko G.: Des corpus aux bases de données en langue slovène – des chaînes de traitement informatique pour la préparation d’applications (lexiques et dictionnaires, grammaires, manuels, analyse automatique), in Enseignement/apprentissage des langues et pratiques numériques émergentes. Editions des Archives Contemporaines, Paris. 2016.

Dictionnaire de phraséologie tchèque :

  • Jouannaux, Pognan (sous la direction de F. Čermák) : Frazeologický slovník češtiny. (équivalents français). Prague : Leda, 2009.

Méthodes d'apprentissage :

  • Baranová, Křečková, Lemay, Pognan: Découvrir et pratiquer le slovaque. Projet européen ALPCU [ lingua II], livre et DVD, L’Asiathèque, Paris, 2007.
  • Lemay, Paholíková, Pognan:  Partie française du site multilingue d'apprentissage du slovaque Slovake.eu, (niveaux A1 -B2), programme européen, 2015.
  • Šmilauer, Pognan, Vigent: "Kit de contact en langue tchèque". MOOC de l'INALCO sur France Université Numérique (FUN). Paris, 2017.

Etudes berbères :

  • Taïfi, Pognan: Langues berbères: à la recherche du système perdu. Tetouan : Colloque international « Linguistique amazighe: les nouveaux horizons », 2005.
  • Informatique et bureautique à l'appui de stratégies pédagogiques pour l'enseignement de langues du Maroc (français, arabe marocain, berbère). Oujda : Journées d’études Langue, Communication, Informatique, 2005.
  • Apprendre le tamazight dans une approche linguistique plurielle. Agadir : Colloque Linguistique descriptive et didactique de l’amazigh, 2006.
  • Taïfi, Pognan: Pour une lexicographie berbère unilingue. Frankfurt am Main : Colloque international « 4. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie », 2007.
  • Taïfi, Pognan: Dualité toponymique au Maroc: projet de répertorisation et description linguistique. Barcelona : Primer Col-loqui Internacional sobre la Toponimia Amaziga (Premier colloque international de typonymie berbère), 2008.
  • Taïfi, Pognan: Traitements automatiques du « Dictionnaire raisonné berbère – français, Parlers du Maroc ». Lisboa : 8èmes Journées scientifiques du réseau LTT de l’AUF, 2009.
  • Pour un traitement automatique du berbère, recherche d’une stratégie d’analyse morpho-syntaxique. Rabat : Congrès de l’IRCAM « Faits de syntaxe », 2009.
  • Taïfi, Pognan: Vybudování databází na základě slovníku jako korpus. Bratislava / Smolenice : Slovko, 2009.
  • Extraction automatique du syntagme nominal prépositionnel berbère. Bayreuth : 6. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, 2010.
  • Pognan, Taïfi : Traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français, élaboration de « l’exemplier Taïfi ». Paris : Journées d’étude JEC « Linguistique(s) de corpus : de la constitution à l’exploitation des corpus », 2010.
  • Pognan, Taïfi : Un dictionnaire en tant que corpus: traitements informatiques du dictionnaire raisonné berbère – français de Miloud Taïfi. Rabat : 4ème atelier international sur l’amazighe et les TIC. IRCAM, 2011.
  • Pognan, Salhi, Taïfi : Du corpus aux applications, une chaîne de préparation automatique des textes berbères. Frankfurt am Main : 7ème Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, 2012.
  • Pognan, Taïfi : Aspects sémantiques et pragmatiques dans le dictionnaire raisonné berbère-français (parlers du Maroc). Frankfurt am Main : 7ème Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, 2012.
  • Salhi, Pognan:  Pour une indexation raisonnée des corpus littéraires kabyles, 2ème rencontre internationale « La linguistique du corpus : recueil, annotation, exploitation et diffusion », Tizi-Ouzou, 2013.​
  • Un nouvel horizon pour le dictionnaire raisonné berbère-français - parlers du Maroc: l'élaboration d'une méthode d'apprentissage. Auréoles berbères, Mélanges offerts à Michel Peyron, Tetouan, 2013. sous presse.​
  • Salhi, Pognan: L'univers des contes kabyles (indexé) par ses personnages, in Revue Interstices n° 5 "Contes, Personnages et Apprentissage", 2014. sous presse.​
  • Salhi, Pognan: Fonctionnement de la particule nni en contexte narratif, 8. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, Bayreuth University, 2014. TRüdiger Köppe Verlag. sous presse.
  • Pognan, Taïfi: Automatické lexikografické zpracování jazyků s omezenými zdroji. Conférence invitée à la 8ème "International Conference Slovko 2015", Bratislava. Publié en français sous le titre: Traitements automatiques en lexicographie de langues "non dotées". Springer Verlag.
  • Pognan, Salhi: Des traitements automatiques en faveur du berbère. Revue "Faits de langue et société" n° 1. Casablanca, 2015.
  • Salhi, Pognan: Traitements automatiques de manuels scolaires en vue d'applications dictionnairiques. Colloque international "Confection de dictionnaires monolingues amazighs". Bejaia, 2016.
  • Salhi, Pognan: Pour une numérisation du patrimoine littéraire oral kabyle. Cas du fichier de Documentation Berbère (FDB). Conférence invitée au Colloque international "De la littérature orale comme patrimoine: regards croisés". Oujda, 2016.
  • Salhi, Pognan: Des corpus textuels (transcrits et écrits) au dictionnaire des rimes. Approche morphologique. 9. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, Frankfurt, 2016.
  • Pognan, Salhi: Du texte aux données analysables: Lwali n udrar comme corpus. Iles d Imesli, n° 8, pp. 173-185. Tizi-Ouzou, 2016.  http://revue.ummto.dz/index.php/idi/article/view/1485/1241
  • index "Formes de mots berbères - racines" (166p) et index "Significations françaises - racines berbères" (319p) ad Taïfi: "Dictionnaire raisonné berbère - français. Parlers du Maroc" (1223p). IRCAM, Rabat, sous presse.

​​Autres :

  • Forschungsaktivitäten auf dem Fachgebiet ‘künstliche Intelligenz’ in Frankreich. Bonn : Fachgruppe künstliche Intelligenz – Gesellschaft für Informatik, 1979.
  • Une déclinaison automatique des substantifs géorgiens. Paris : Informatique et sciences humaines n° 43, 1982.
  • Čínština a západní slovanské jazyky – lze (seriózně) uvažovat o reformě pinyinu ? Prague : Jazyky a jazykověda. Sborník na počest Prof. PhDr. Františka Čermáka, DrSc., 2004.
  • Boudard, Pognan: Développement d’approches convergentes pour un accès à un multilinguisme étranger. (un pour tous, tous pour un). Lisboa : Colloque international « Diálogos em Intercompreensão », 2007.



 

Professeur(e) émérite