Philippe BENOIT

বাংলা
pbenoit

Publications


2013    « Le Ramayana : du dharma à la bhakti », in Res Antiquitatis, volume 3 (2012), Journal of Ancient History, CHAM, p. 175-199.
2011    Coordination et édition du numéro 4 (2009) de la revue Synergies Inde, De l’orientalisme à l’humanisme en crise : ponts entre l’Inde et l’Europe
2011 « La représentation de Calcutta dans la littérature bengalie au XIXème siècle », dans Synergies Inde, 4 (2009),  revue du GERFLINT, p. 23-30.
2011    «Bankim Chandra Chatterji », dans  Synergies Inde, 4 (2009),  revue du GERFLINT, p. 203-204 et 221-233.
2009 « Krittibas, ou comment populariser le Ramayana au Bengale », Synergies Inde, 2 (2007), revue du GERFLINT, p. 167-184.
2009    « Représentation et fonction de l’animal dans les proverbes bengalis », dans Actes du colloque Penser, dire et représenter l’animal dans le monde indien, Librairie Honoré Champion, p. 889-907.
2008   « Forme et contenu symbolique des injures et jurons bengali », dans Paroles interdites, sous la direction de Michèle Therrien, p. 101-119.
2007 « La découverte intellectuelle de l’Inde au XIX° siècle », Synergies Inde, 1 (2006), revue du GERFLINT, p. 252-259.
2002    « Etudes de l’œuvre du Pandit Vidyasagar (1820-1891) », dans Bulletin d’Études indiennes, n° 20.1, 2002, p. 11-66.
2001    « La description de la ville dans la littérature sanskrite », dans Travaux du GELOE, Inalco, p. 33-52
            « Le sort du Ramayana au Bengale. De Krittibas (XV° siècle) à Michael Madhusudan Dutt (XIX° siècle) : adaptation et révision d’une épopée fondatrice. », dans Travaux du GELOE, Inalco, p. 113-135
Traductions parues
2014 R. Tagore, Kabouliwala, le Marchand de Kaboul, Versilio, 15 pages
2013 Sankar, Chowringhee, Gallimard (Du monde entier), 570 pages
2007 S. Ray, Le Journal de Pikoo, dans Nouvelles du Bengale, Magellan & Cie, 11 pages 
2005 T. Nasreen, Rumeurs de haine, Philippe Rey, 346 pages
2003 T. Nasreen, Vent en rafales, Philippe Rey, 378 pages
2001  Joy Goswami, Choix de poèmes dans Europe, p. 327-331 
1999, Vâlmîki, Râmâyana, édition publiée sous la direction de Madeleine Biardeau et de Marie-Claude Porcher, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard
Traductions annotées et commentées du chant V (180 pages de traduction + 47 pages d’appareil critique et notes)  et du chant VII (235 pages de traduction + 64 pages d’appareil critique et notes)
1998, T. Nasreen, Enfance, au féminin, Stock, 462 pages
1997, T. Nasreen, L’Alternative, Stock, 263 pages
1996, T. Nasreen, Une Jeune Femme en colère, Stock, 298 pages
1995, T. Nasreen, Un Retour, suivi de Scènes de mariage, Stock, 342 pages 

Maître de conférences

  • Discipline : Religions, Histoire de la pensée et Philosophie, Arts, Lettres et Littérature, Traduction
  • Section CNU : 15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
  • Equipe de recherche : Centre d'étude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde
  • Domaines de recherche : Littérature sanskrite et littérature bengalie (période médiévale, 19ème siècle et 20ème siècle) – Traduction littéraire

Ecrivez-lui