Shahzaman HAQUE

Responsabilités
- Responsable de la Licence LLCER Asie & Pacifique - Ourdou
- Co-Responsable de l'AXE 1 "Politiques linguistiques, représentation, plurilinguismes" PLIDAM
Publications
Ouvrage
[1] "Politique linguistique familiale: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire Family language policy: Dynamics in language transmission in a migratory context". Dir. par S. Haque. Avec le concours de Françoise Le Lièvre. Lincom: Münich. http://tinyurl.com/y9stz9s8 Janvier 2019.
Organisation de colloques, congrès, journées d’études
[1] Co-organisateur / Coordination scientifique avec Françoise Le Lièvre (Université Galatasaray, Istanbul) du 2e Symposium International, « Politiques linguistiques familiales - oralité et transmission », Inalco, Paris, 29-30 novembre 2021. https://plf-oralite.sciencesconf.org/resource/page/id/2
[2] Co-organisateur avec Françoise Le Lièvre (UCO, Angers) d’un Symposium International, « Politiques linguistiques familiaes et processus de transmissions intergénérationnelles en contexte migratoire », Université Catholique de l’Ouest, Angers, 27 mai, 2016. http://www.inalco.fr/evenement/politiques-linguistiques-familiales-processus-transmissions-intergenerationnelles-contexte
Articles dans des revues internationales à comité de lecture (10)
[1] "Space, invisibility of languages and family language policy", Energeia, Vol. VIII, 32-54, 01.11.2023.
[2] " فرانس میں اردو صحافت (Le journalisme ourdou en France), Wirsa, Vol. 8, n°8, 84-85, 01.04.2023.
[3] "Les demandeurs d’asile ourdouphones dans le marché du travail clandestin en France", Langage et société, 177(3), 113-131, 2022.
[4] “Investigating language attitudes in Pakistani immigrant individuals of France”, Educazione Interculturale, 20(2), 74–90, 2022. https://doi.org/10.6092/issn.2420-8175/15855
[5] “Language use and Islamic practices in multilingual Europe”, Signs and Society, 8, 3, 401-425, 2020. https://doi.org/10.1086/710157
[6] “Place de l'anglais chez des familles indiennes immigrantes en Europe occidentale : Notions de prestige linguistique et chronotpes”, Revue Roumaine de linguistique, LXII, 23-37, 2017. http://www.lingv.ro/images/RRL%201%202017%2003-Haque.pdf
[7] “Toward an identity stress : Language and religious affiliations of an immigrant adolescent in Norway”, Nordic Journal of Migration and Research, 2, 3, 224-231, 2012. https://www.degruyter.com/view/j/njmr.2012.2.issue-3/v10202-011-0044-7/v10202-011-0044-7.xml
[8] “Truncated multilingual repertoire in Indian migrant families in three cities of Europe”, Journal of Estonian and Finno-Ugric Languages, 2, 2, 29-47, 2011. http://jeful.ut.ee/ESUKA%20-%20JEFUL%202%20-%202%202011
[9] “Migrant family language practices and language policies in Finland”, Apples-Journal of Applied Language Studies, 5, 1, 49-64, 2011. http://apples.jyu.fi/article/abstract/176
[10] “Différences de politiques linguistiques entre nation et famille : Étude de cas de trois familles indiennes migrantes dans trois pays d’Europe”, Suvremena Lingvistika, 34, 65, 57-72, 2008. https://hrcak.srce.hr/25188
Articles dans une revue d’audience nationale à comité de lecture (3)
[11] "Questionnements méthodologiques et notionnels concernant les politiques linguistiques familiales chez des familles transnationales marocaines et indiennes: Une étude comparative, Mélanges CRAPEL, n° 39/1, 43-54, mars 2020. http://atilf.fr/IMG/pdf/melanges_39_1_3_haque-lelievre.pdf
[12] “Langues et accents: pouvoir politique et lutte des castes”, Langage & Société, n°164, 39-161, mai 2018.
[13] “Place des langues sacrées chez les immigrants indiens en Europe : quelles compétences, quels rôles et quels usages ?, Langage et Société, n°150, 117-135, décembre 2014. https://www.cairn.info/publications-de-Haque-Shahzaman--128638.htm
Chapitres d’ouvrages scientifiques à comité de lecture (7)
[14] Lingua (non) grata - Chapitre 7. La survie des langues : pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des centres d’exilés en France - Presses de l’Inalco (openedition.org, )in, Saglio-Yatzimirsky, M.-C. & Galitzine-Loumpet, A. (dir.), Lingua (non) grata : Langues, violences et résistances dans les espaces de la migration, 229-256, 2022.
[15] “Introduction", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 9-21, 2019.
[16] “On ne lâche pas notre langue: étude monographique sur la politique linguistique d'une famille hmong réfugiée du Laos en France", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 37-51, 2019.
[17] “Les Hakka du Pakistan: étude de cas sur la politique linguistique familiale de quelques foyers d'origine chinoise. Un enjeu majeur ou une cause perdue ?", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 53-65, 2019.
[18] “Why family language policy is crucial? Case of French with some new perspectives", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 215-231, 2019.
[19] “Transmission des langues natives aux deuxièmes générations : le cas de la diaspora indienne en Europe nordique et occidentale”, in, Matthey M., Fibbi R., éds, La transmission intergénérationnelle des langues minoritaires, Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 29-50, 2010. http://www.unine.ch/tranel/home/tous-les-numeros/tranel- 52.html
[20] “Place des langues natives et langues d’accueil chez trois familles migrantes indiennes en Europe”, in, Rocci A., Duchêne A., Gnach A., et al., eds, Sociétés en mutations : les défis méthodologiques de la linguistique appliquée, Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro spécial 2010/1, 225-236, 2010. http://doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_2010_special_1.pdf
Colloques internationaux à comité de lecture avec publications des actes (3)
[21] "«Rôle de la littérature dans l’apprentissage de l’ourdou comme langue étrangère en France», in LIU, Michel (dir.), Echantillons représentatifs et discours didactiques, Editions des archives contemporaines, Coll. «Plidam», France, ISBN : 9782813004758, pp. 43-54, 2022. doi : https://doi.org/10.17184/eac.6538
[22] “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, in, Évelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova, éds, Le proche et le lointain : Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Editions des Archives Contemporaines, 47-55, 2017. http://pub.lucidpress.com/LeProcheLeLointain/
[23] “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingues dans un pays monolingue”, in, Iliescu M., Siller-Runggaldier H., Danler P., éds., Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, Tome I, Berlin, Walter de Gruyter, 163-171, 2010. https://www.degruyter.com/view/books/9783110231922/9783110231922.1-163/9783110231922.1-163.xml
Autres publications scientifiques (2)
[24] S. Haque (2023). « Muqadma » (Préface). Historical Mosques of Bihar (en ourdou) de Dr. Shahnawaz Haque. Patna: AIMEEIS, v-xii.
[25] S. Haque et O. Marty (2022). Les idées éducatives d’une langue rare : enseignements de l’ourdou. Contributions à une encyclopédie philologique de l’éducation. ⟨hal-03742068⟩
Colloques internationaux à comité de lecture (2)
[1] “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, Paris, 9-10 juin, 2016.
[2] “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingue dans un pays monolingue”, (avec Marinette Matthey), XXV CILPR, Innsbruck, Autriche, 2-8 septembre, 2007. https://www.uibk.ac.at/romanistik/cilpr/
Colloques internationaux à comité de sélection (20)
[3] S. Haque (2023). “Linguistic landscape in Parisian and its suburban refugee camps : Focus on Urdu-speaking asylum seekers in France”. 14th Linguistic Landscape Workshop : Utopia and Dystopia. Universidad Autónoma de Madrid and Universidad Complutense de Madrid and Research Center Multilingualism, Discourse and Communication (MIRCo), Madrid, Spain, 6-8 septembre.
[4] S. Haque (2023). “Learning Urdu in France : Between identitarian perception and language attitude”. Colloque international – Identités, représentations et construction de compétences en milieu académique : regards croisés sur l’apprenant en langues / cultures. Universita di Macerata, Macerata, 8-9 juin.
[5] "Rire et résistance dans la littérature ourdoue au Pakistan". Colloque international, "Le pouvoir du rire - Rire du pouvoir : humour, discours et politique. Université de Craiova, Craiova, 19-20 mai, 2022. Rire et Résistance dans la littérature ourdoue au Pakistan | Zenodo
[6] "Teaching of Urdu in France : Issues and Challenges". International Scientific Conference, Herzen’s Readings, Foreign languages. The Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint-Petersburg, Russia (via visioconférence), 15 avril, 2022. (archives-ouvertes.fr)
[7] "L'enseignement-apprentissage de l'ourdou à l'Inalco : donner sens et forme à une langue". Au Carrefour des sens : Colloque international linguistique et littéraire. 30 septembre-1 octobre, 2021, Lviv, Ukraine. https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03335117
[8] "Language practices and linguistic landscapes in the Asylum camps of Paris and its suburbs: Focus on Urdu speakers". Language and Migration: Experience and Memory, 19 avril-1 mai, 2021. New York University and Princeton University (via visioconférence).
[9] S. Haque (2021). “L’enseignement-apprentissage de l’ourdou à l’Inalco : donner sens et former à une langue”. Au Carrefour des sens - Vème édition : Colloque international linguistique et littéraire. Université de Lviv. 30 septembre - 1 octobre. https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03335117
[10] "Battling inequalities, preserving patrimonies. Case studies on Family Language Policy in France and in Pakistan". 3rd International Seminar of the Chair. Multigualism : Hierarchies, Inequalities, Marginalization, 23-24 janvier, 2020, Paris.
[11] " Language practices of Asylum seekers in France : Focus on Urdu speakers ", 5th International Conference of Applied Linguistics, 26-28 september, 2019, Vilnius.
[12] " La survie des langues: pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des campements d'exilés en France", Colloque international LIMINAL, L'urgence dans les langues : Interactions, médiations et inventions langagières en migration. 10-11 septembre, 2019. Paris. Avec Anne Pauwells (SOAS).
[13] " Le rôle de la littérature dans l'apprentissage de l'ourdou dès le 19ème siècle", Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères? Expériences universitaires croisées Herzen/Inalco, 5-6 septembre, 2019. Saint-Pétersbourg, Russie.
[14] " Which Language for Practicing Islam in Multilingual Europe? Case Studies from Immigrants from the Indian Sub-Continent & Suriname ", Conference : European Languages as Muslim Lingua Francas, 13-14 décembre, Amsterdam, The Netherlands, 2018. http://www.uva.nl/en/shared-content/faculteiten/en/faculteit-der-geesteswetenschappen/events/conferences/2018/12/european-languages-as-muslim-lingua-francas.html
[15] "Language practices, choices and policies in the Indian diaspora of Europe", 20th International Congress of Linguists, The Dynamics of Language, 2-6 juillet, Cape Town, South Africa, 2018.
[16] "Histoire de l’enseignement de l’ourdou en Inde et supports pédagogiques jusqu’au 20ème siècle", Didactique des langues/cultures étrangères : objectifs, approches, supports, Colloque international, 14-15 juin, Pékin, Chine, 2018.
[17] “Hmong language speaker in a Parisian suburb”, Multilingualism : Minority and majority perspectives, Langscape conference, 12-14 octobre, Leeuwarden, Pays-Bas, 2017.
[18] “Comment accéder aux politiques linguistiques familiales en contextes migratoires ? Questionnements méthodologiques concernant les représentations et les pratiques quant à la transmission des langues des familles dans divers pays européens”, Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 15-16 octobre, 2015.
[19] “Prestige linguistique et la place de l’anglais dans les répertoires verbaux des familles indiennes en Europe”, Le plurilinguisme, le pluriculturalisme et l’anglais dans la mondialisation : dispositifs, pratiques et problématiques de l’internationalisation dans l’enseignement supérieur européen, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 7-10 octobre, 2015.
[20] “Migrants’ multilingual behavioral moods and language policy in Finland”, Mediating multilingualism : meanings and modalities, International conference, Université de Jyväskylä, 2-5 juin, 2008.
[21] “Place des langues natives et langues d’accueil chez les migrants indiens en Europe”, VALS-ASLA 2008, Lugano, Suisse, 7-9 février, 2008. http://www.vals-asla.ch/cms/de/meetings/vals_asla_tagung_2008.html
[22] “Language Status and Language Learning : Challenges for Urdu in the Indian Sub-continent”, Centre for Language Studies International Conference, National University of Singapore, 2 décembre, 2016.
Colloques internationaux sans comité de sélection (5)
[23] S. Haque (2023). Language Socialization of Urdu-Speaking Migrants in France: Invisible Men’s Access to the Clandestine Labor Market, Institut d’études avancées de Paris / University of Chicago, Center in Paris. 15-16 juin. https://www.youtube.com/watch?v=_MP8kwAwQ0U
[24] "Traduction en ourdou du conte Les Fées de Charles Perrault : enjeux et défis", Les voix du conte : Pérégrinations didactiques et traductologiques autour des Fées de Charles Perrault, Table ronde, 24 mars 2023, INALCO, Paris.
[25] "Migralecte / Langues et migrations", Table ronde. Coordinateur et Intervenant Shahzaman Haque. Avec Alexandra Galitzine-Loumpet, Marie-Caroline Saglio Yatzimirsky, Aman Mohamed Said, Cherif Yakoubi, Stefan Lalande & Abdelkrim Beloued, Aurélie Veyron-Churlet & Hélène Beauchef et Omar Zeroual. Table ronde, Colloque ANR LIMINAL "Lingua (non) grata : Les langues à l'épreuve des politiques migratoires". 14 septembre 2021. https://liminal.hypotheses.org/1348
[27] “Role of religious languages in migrant Indian families in Europe”, Third National Symposium on Multilingualism in Tampere, Université de Tampere, 1 octobre, 2009.
Colloque nationaux avec comité de sélection (2)
[28] S. Haque (2021). “Rôle de la littérature dans l'apprentissage du urdu comme langue étrangère en France”, Colloque national, INALCO, Paris, 12 mars.
[29] S. Haque (2016). “Politiques linguistiques familiales : transmission et pratiques linguistiques des familles d’immigrés d’origine indienne en Europe et chinoises au Pakistan”, Symposium International, Université Catholique de l’Ouest, 27 mai.
Colloque national sans comité de sélection et sans actes
[30] S. Haque (2019). “Language and migrants : Focus on Pakistani community in France”, Conférence pour le programme GPP French 1010C Global City for Social Justice, 10 janvier.
Séminaires, Journées d’étude, Ateliers de recherche, Tables rondes et Cours (32)
[31] S. Haque (2023). « Urdu Teaching Workshop ». Atelier de recherche. Organisé par Beijing Foreign Studies University, Pékin. 2 novembre, Pékin.[32] « Sociolinguistics of Urdu in the Indian sub-continent : Focus on India ». Cours pour les étudiants de Licence 4ème année. Invité par l’université de Beijing Foreign Studies, Pékin. 2 novembre, Pékin.
[33] « Evolution and Origin of Urdu ». Cours pour les étudiants de Licence 4ème année. Invité par l’université de Beijing Foreign Studies, Pékin (cinq jours). 30 octobre, Pékin.
[34] S. Haque (2023). « Pourquoi diffuser ses recherches au grand public ? Contexte : L’ourdou en Inde ». Table ronde animée par Delombera Negga. Visite HCERES du 4 octobre 2023. PLIDAM, INALCO, Paris.
[35] S. Haque (2023). « Histoire de vie, histoires de migration, histoire de langues ». Table ronde animée par Bien Dobui, Nabil Wakim, Shahzaman Haque, Grace Ly. Paris, INALCO, 10 juillet.
[36] S. Haque (2023). Colloque international – Identités, représentations et construction de compétences en milieu académique : regards croisés sur l’apprenant en langues / cultures – Président de la séance. Universita di Macerata, Macerata. 9 juin.
[37] S. Haque (2023). Journée d’études. Histoire de l’enseignement des langues indiennes et l’ourdou à l’INALCO. Résultats, idées, problèmes. La société d’activités et de recherches sur les mondes indiens (SARI). 25-26 mai 2023. INALCO, Paris.
[38] S. Haque (2022). Atelier-Séminaire. La Politique Linguistique Familiale : Inégalité, Invisibilisation et Intégration. Ateliers Axe 2 Sociétés Inclusives, Maison des Sciences de l’Homme, Bordeaux, 21 novembre.
[39] S. Haque (2022). Cours-Séminaire. Sociolinguistique, Théorie, Méthodologie et Politique Linguistique familiale. Cours Master DDL Fondamentaux de la méthodologie et du mémoire & de la recherche (DDLA510A), Paris, Inalco, 14 novembre.
[40] S. Haque (2022). Séminaire international. Teaching of Urdu in France. Heidelberg University, Heidelberg, 09 septembre.
[41] S. Haque. (2022). Cours. History of Urdu. Beijing Foreign Studies University, Beijing, via visioconférence, 08 juin.
[42] S. Haque (2022). Journée d’études - (In)visibilité des multilinguismes : Pratiques plurilingues dans les sociétés à idéologie monolingue. « L’invisibilisation du multilinguisme à l’échelle familiale : une étude monographique en France et ailleurs en Europe », https://doi.org/10.5281/zenodo.6604609, 01 juin.
[43] S. Haque (2022). Colloque international – Le pouvoir du rire – Rire du pouvoir : humour, discours et politique. Président de la séance. Université de Craiova, 19-20 mai.
[44] S. Haque (2022). Séminaire académique des enseignants d'UPE2A du premier degré. « L’élève entre école et famille : le cas des langues d’héritage en France et ailleurs en Europe. Créteil, 24 mars.
[45] S. Haque (2020). Séminaire du Master. “Notion de frontière et déplacement dans la littérature pakistanaise”. Littérature & Société Asie du sud, Asie du sud-est & Himalaya (ASUA420a). Inalco, Paris. 15 décembre.
[46] S. Haque (2020). Séminaire de la Soutenance Blanche (Mock Defense), Frederik Bissinger : « Language Maintenance of Lithuanian Immigrants in Sweden: An Investigation of Family Language Policies » sous la direction de Prof. Dr. Peteris Vanags and Prof. Dr. Anneli Sarhimaa. 11 décembre. Stockholm University and Johannes Gutenberg-University Mainz. https://www.su.se/slabafinety/om-oss/evenemang/slutseminarium-frederik-b... (Invité)
[47] S. Haque (2019). Colloque de l’Assemblée Nationale. “Cachemire : plus vieux conflit du monde ». Présidé par M. Jean-Bernard Sempastous, sur la situation au Cachemire, en présence de MM. Jean-Luc Racine, Shahzaman Haque et Olivier Guillard, chercheurs, de Mme Maryse Artiguelong, vice-présidente de la Ligue des droits de l’homme. Assemblée Nationale, Paris, 24 septembre.
[48] S. Haque (2017). Journée d'étude : Pratiques langagières familiales / Politiques linguistiques familiales, SeDYL, CNRS “Why Family Language Policy is Crucial ? Case studies from France and Pakistan”,Paris, 28 septembre. (Invité)
[49] S. Haque (2016). Séminaire Observatoire européen du plurilinguisme et CLILLAC-ARP - Politique linguistique familiale : une étude monographique des familles indiennes immigrantes en Europe, Université Paris Diderot, Paris, 13 mai, 2016. http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/clillac/ciel/seminaires/...
[50] S. Haque (2015). Séminaire CEIAS – Histoire et anthropologie des sociétés musulmanes dans l’Asie du sud contemporaine – Rôle et usages de l’ourdou en Inde, CEIAS, EHESS, Paris, 02 mars. http://enseignements-2015.ehess.fr/2015/ue/550/
[51] S. Haque (2015). Journée d’étude – Entendre, chanter, voir et se mouvoir. Réflexion sur les supports employés dans la classe de langue, organisé par PLIDAM. Président de la séance, Inalco, Paris, 06 novembre.
[52] S. Haque (2015). Séminaire CEIAS – Language, culture and identity among internally displaced tribals in Nandurbar (Maharashtra) : A sociolinguistic perspective par Sonal Kulkarni-Joshi. Discutant (Shahzaman HAQUE), CEIAS, Paris, 26 mai.
[53] S. Haque (2015). Journée d’étude – L’Asie en question : D’un poème panjabi au XVIIIème siècle à Bollywood : réécritures, remaniements et réinterprétations de Hir Varis Shah, par Tahnee Dierauer. Discutant (Shahzaman HAQUE), EHESS, Paris, 23 mars.
[54] S. Haque (2013). Table ronde - Partir à l’étranger pendant son doctorat, avec Aurélie FAVIER, Shahzaman HAQUE, Tupac SOULAS, Richard ZELEZNY. Réseau doctorat d’université, Paris-Est, 18 octobre.
[55] S. Haque (2013). Séminaire Doctoral – Méthodologie et présentation des données recueillies dans le foyer des familles indiennes immigrantes en Europe : pratiques langagières et transmission linguistique intergénérationnelle, Théories et données linguistique, SeDyl, CNRS, Paris, 17 mai.
[56] S. Haque (2013). Séminaire Doctoral – Méthodologie et résultats : une enquête sociolinguistique des pratiques linguistiques de familles indiennes immigrantes en Europe, École doctorale de l’Inalco et de Paris Diderot, CNRS Villejuif, Paris, 22 février.
[57] S. Haque (2012). Séminaire « Atelier Migration », Place des langues sacrées chez des familles indiennes immigrantes, Écoles des hautes études en sciences sociales, Paris, 15 décembre.
[58] S. Haque (2009). Séminaire « Linguistic Research », A case study of language practices among migrant Indian families in four cities of Europe, School of Modern Languages and Translation Studies, Université de Tampere, 22 avril.
[59] S. Haque (2009). Séminaire du Lidilem, Notion de compétence tronquée parmi les migrants indiens en Europe, Université Stendhal, Grenoble III, 12 février.
[60] S. Haque (2008).Séminaire HT08, Language practices and language transmission in Indian families across Europe : A sociolinguistic and ethnographic case study, Department of Philosophy, Linguistics and Theory of Science, Université de Göteborg, 28 octobre.
[61] S. Haque (2008). Séminaire du Lidilem, Enjeux des politiques linguistiques dans la transmission des langues chez des familles indiennes migrantes en Europe, Université Stendhal, Grenoble III, 25 mars.
[62] S. Haque (2007). Séminaire du Swiss Forum for Migration and Population Studies, Pratiques langagières des familles indiennes migrantes en Europe : Un zoom sur les politiques linguistiques familiales et nordiques, Université de Neuchâtel, 20 novembre.
Autres productions
Chronique littéraire
[1] Synopsis de Rohzin Urduturnon 2018Nouvelles en ourdou (7)
[1] شغال (Chacal) شغال | Urduturnon (hypotheses.org) 2023
[2] Five G caméra فائو جی کیمرا | Urduturnon (hypotheses.org) 2023
[3] انگریزی کی دھاک Read Urdu short-stories story | انگریزی کی دھاک « ڈاکٹر شاہ زماں حق | پرتلپی (pratilipi.com) https://bit.ly/3NqsaRu 2022
[4] فرانسیسی دھُن https://www.mukaalma.com/119989/ et 2ème partie https://www.mukaalma.com/119988/ 2021
[5] اِملی کا پیڑ, Urduturnon 2018
[6] لِفٹ کی سیر, Urduturnon 2015
[7] بازار کا گَشت, Urduturnon 2014
Traductions (18)
[1] Tell me you my mouth is silence day and night | Urduturnon (hypotheses.org)
[2] Les parallèles, (traduction de la nouvelle de Jacques Sternberg en ourdou) - Inalco - Institut National des Langues et Civilisations Orientales (hal.science)
[3] S. Haque (2023). Je suis un étranger dans ta ville - Traduit de l'ourdou (Pakistan). Les voix de l'exil (Malaisie) : Poèmes de migrants. Editions Arkuiris. Toulouse.
[4] آزادی - Liberté - Traduit du français vers l'ourdou. The Inquilab ePaper- Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/2755 12.12.2022
[5] ہیروشیما سے پہلے، ہیروشیما کے بعد - Avant Hiroshima, après Hiroshima – Urduturnon (hypotheses.org) 21.10.2022.
[6] Le père la révolte de Montéhus - Traduit du français vers l'ourdou. بابائے انقلاب – Le père la révolte de Montéhus (1872-1952) – Urduturnon (hypotheses.org) 04.08.2022.
[7] Les Fées - پریاں de Charles Perrault - Traduit du français vers l'ourdou. پریاں – Urduturnon (hypotheses.org) 31.07.2022.
[8] Le soldat de Marsala - مارسالہ کا فوجی - Traduit du français vers l'ourdou. Le soldat de Marsala – Gustave Nadaud – Urduturnon (hypotheses.org) 2022. Publié dans Wirsa, vol. 2, n° 9, p.55, 2023.
[9] Le soldat mécontent – ناخوش فوجی. Traduit du français vers l'ourdou. The Inquilab ePaper- Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/1889 03.04.2022.
[10] بے حد افسوس - Tant pis de Jacques Prévert. Traduit du français vers l'ourdou. Tant Pis – Jacques Prévert – Urduturnon (hypotheses.org) 07.11.2021
[11] ماؤں کی ہڑتال (La Grève des Mères). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/1615 19.09.2021
[12] ایٹم بَم کا رَقص (La java des bombes atomiques). Traduit du français vers l'ourdou - Warsa, vol. 2, n°3, p.74. 2021
[13] کاروباری (Le petit commerce de Boris Vian). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/1416 09.08.2020
[14] فاختہ (La colombe de Jacques Brel). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu - Urduturnon 19.04.2020
[15] فراری (Le déserteur de Boris Vian). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu - Urduturnon 01.03.2020
[16] La vache (traduit de l'ourdou vers le français) Urduturnon 2018
[17] محمود ایاز (traduction littéraire de l'ourdou vers le français) Urduturnon 2018
[18] Am I small ? کیا میں چھوٹی ہوں؟ (Bilingual Edition English-Urdu) par Philipp Winterberg (Auteur) et Nadja Wichmann (Illustrateur). 2015
Articles : presse / blog / revue (21)
[1] "Why the Urdu Script Is Crucial for India’s Cultural Diversity", The Diplomat, 21.01.2023.
[2] "Urdu se meri muhabbat : do syasi shaksiyaat Nehru aur Jinnah ki kahaani" (Mon amour avec l'ourdou : l'histoire de deux hommes politiques Nehru et Jinnah), Wirsa, Vol.2, n°5, 36-37, 19.03.2022.
[3] "Indian language teaching at Inalco : A brief summary", 09.03.2022.
[4] “Pakistan-Inde : l’ourdou en partage ?", The Conversation, 21.02.2022.
[5] “For Love of Urdu: Language and the Legacies of Jinnah and Nehru", The Diplomat, 28.01.2022.
[6] “France mein urdu ki tadrees” (L'enseignement de l'ourdou en France), Wirsa, Vol. 2, n°4, 68-69, 2022.
[7] "« Prafekchar », « ejent », « waraq » : les mots des demandeurs d’asile racontent leur histoire",The Conversation, 28.07.2020.
[8] "La colère de Delhi", Le Club de MEDIAPART , 02.05.2020.
[9] "Au Cachemire, la guerre des langues fait rage dans l’ombre", The Conversation, 22.04.2020.
[10] "The Wrath of Delhi: deadly pogrom exposes the majoritarian shift in Indian democracy", India Resists, 19.04.2020.
[11] "Finger dena" - Donner le doigt, Urduturnon, 09.12.2019.
[12] "Pourquoi l'ourdou devient une langue véhiculare parmi les migrants du sous-continent indien en France ?" (tribune en ourdou), The Wire Urdu, 17.11.2019.
[13] "Kashmir’s potential language war in India: time to rightfully recognize Urdu", India Resists, 16.11.2019.
[14] "Jammu Kashmir se urdu hataane se kiya asar hoga" (tribune en ourdou), The Wire Urdu, 26.10.2019.
[15] "India's War on Urdu", The Diplomat ,15.07.2019.
[16] "Case" - Récit, https://liminal.hypotheses.org/771 10.06.2019.
[17] "بچّوں میں موت کا تصوّر", Millat Times , 12.02.2019.
[18] "Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu", The Wire , 29.01.2019.
[19] "چین میں لوگ اردو کیوں سیکھنا چاہتے ہیں (pourquoi veut-on apprendre l'ourdou en Chine ?)", The Wire Urdu, 01.07.2018.
[20] "مریم ابوذہاب ۔اردو کی نامور فرانسیسی مترجم", The Wire Urdu, 30.12.2017.
[21] "Regard sur l'AFD : Peut-on devenir écrivain ?, PorteParoles, n° 2, mars 2002.
Interviews (4)
[1] S. HAQUE (15 décembre 2023). Interviewé par le Campus Francophone, Conseil départemental de la Seine-Saint-Denis. Thème : La langue française, un horizon interculturel.
[2] S. HAQUE (1 juillet 2023) Interviewé par NDTV (Hindi) et (Anglais) sur les émeutes en France. https://ndtv.in/videos/what-is-the-situation-in-france-and-who-are-getting-involved-in-the-violence-709002 (en hindi / ourdou) https://www.ndtv.com/video/news/left-right-centre/racism-and-violence-france-in-the-grip-of-riots-708997 (en anglais).
[3] S. HAQUE (23 juin 2022). Interviewé par Programme I-DEA (Illustration et Documentation audiovisuelles des Études Aréales). La linguistique ourdou, entretien avec Shahzaman Haque (Inalco)<br> - Campus AAR (campus-aar.fr).
[4] S. HAQUE (30 mars, 2022). Interviewé par Muslim Scientists of Europe sur le parcours biographique, le domaine de recherche en sociolinguistique et l'ourdou comme langue de l'enseignement en France.
Mes travaux traduits (7)
[1] ""Why the Urdu Script Is Crucial for India’s Cultural Diversity" (publié en anglais). Traduit en mandarin par Yuhang. 20.02.2023. Urdu writing and diversity of Indian culture (qq.com)
[2] "L'ourdou mon amour: tiraillé par deux hommes politiques Jinnah et Nehru" (publié en anglais). Traduit en mandarin par Yuhang. 09.02.2022. Presse Chinoise.
[3] "L'enseignement de l'ourdou en France" (publié en ourdou). Traduit en mandarin par Yuhang. 30.01.2022. Presse Chinoise.
[4] "The Wrath of Delhi", Sahara Express Daily, Traduit par Mohmmad Raihan. 9.5.2020. Presse Ourdoue.
[5] "L'ourdou comme langue véhiculaire dans le sous-continent indien ?", Reportage sur mon intervention en mandarin par Yuhang. 15.06.2018. Presse chinoise.
[6] "Eight advantages of learning Urdu", Traduit par Mohammad Raihan, 04.08.2019. http://urdu.azadkhabar.in/9-benefits-of-learning-urdu-language/
[7] "Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu", Traduit en mandarin par Yuhang. 31.01.2019. Presse chinoise.
Jurys de thèses (3)
2023 : S. Haque (Examinateur). Brigitte Steinmann (Directrice). Nathalie Gauthard (Membre du jury) et Judith Hayem (Présidente du jury). Candidat : Zia Ullah.
2020 : S. Haque (Rapporteur). Chantal Zubas (Directrice). Pierre-André Buvet, Samir Kumar Das, Florence Binard. Candidate : Shazia Akbar Ghilzai.
2020 : S. Haque (Examinateur). Carmen Alen Garabato (Directrice), Silvia Adler (Co-directrice), Henir Boyer, Christian Lagarde, Marinette Matthey. Candidate : Blandine Rozier.
Bourses, Mobilités Erasmus, Fonds de recherche et Prix (10)
2023 Programs for Foreign Talent, Beijing Foreign Studies University, Beijing. 30 oct-3 nov.2016 Mobilités Enseignantes ERASMUS, Lieu de recherche et enseignements : Università Ca’ Foscari, Vénise, Italie. 18 avril – 22 avril.
2010 CIMO Scholar Fellowship, Lieu de recherche : Université de Tampere, Finlande.
2009 CIMO Scholar Fellowship, Lieu de recherche : Université de Tampere, Finlande.
2008 Guest Scholarship Programme for Phd Students, Swedish Institute, Lieu de recherche : Université de Göteborg, Suède.
2008 Titre honorifique « Visiting Research Fellow » décerné par Queen Mary, University of London.
2007 Bourse jeunes aires culturelles, Ministère de la recherche, Lieu de recherche : Forum Suisse de Migration, Neuchâtel, Suisse.
2003 Bourse Egide, Ministère des affaires étrangères, Lieu d’étude : Université Grenoble.
2002 Bourse Egide, Ministère des affaires étrangères, Lieu d’étude : Université Grenoble.
2002 Premier prix de la traduction du texte “Un pur moment de rock n’ roll” de Vincent Ravalec en Anglais dans le concours de Traduction au Service Culturel Ambassade de France, New Delhi.
Séjours de recherche et enseignements à l’étranger (3)
Chine 5 jours (30 octobre 2023 au 03 novembre 2023)Italie 5 jours (18 avril 2016 au 22 avril 2016)
Finlande 1 an et demi (janvier 2009- juin 2010)
Suède 6 mois (août – décembre 2008)
Suisse 3 mois (octobre – décembre 2007)
Partager la page
Maître(sse) de conférences
- Discipline : Sciences du langage, Linguistique
- Section CNU : 07 - Sciences du langage, 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
- Equipe de recherche : CERLOM
- Domaines de recherche : Ourdou, Urdu, Pratiques et Politiques Linguistiques, Transmission linguistique intergénérationnelle, Identité dans la diaspora, Mobilité et trajectoire linguistique
- CV HAL