Shahzaman HAQUE

شاہ زماں حق
Photo de Shahzaman Haque devant une fenêtre

Responsabilités

Maître de conférences en ourdou
- Responsable du Master LLCER Ourdou
- Responsable de la Licence LLCER Asie & Pacifique - Ourdou
- Co-Responsable de l'AXE 1 Plidam

 

Publications

Ouvrage

[1]               "Politique linguistique familiale: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire Family language policy: Dynamics in language transmission in a migratory context". Dir. par S. Haque. Avec le concours de Françoise Le Lièvre. Lincom: Münich. http://tinyurl.com/y9stz9s8 Janvier 2019.
 

Organisation de colloques, congrès, journées d’études

 
[1]             Co-organisateur / Coordination scientifique avec Françoise Le Lièvre (Université Galatasaray, Istanbul) du 2e Symposium International, « Politiques linguistiques familiales - oralité et transmission », Inalco, Paris, 29-30 novembre 2021. https://plf-oralite.sciencesconf.org/resource/page/id/2

[2]             Co-organisateur avec Françoise Le Lièvre (UCO, Angers) d’un Symposium International, « Politiques linguistiques familiaes et processus de transmissions intergénérationnelles en contexte migratoire », Université Catholique de l’Ouest, Angers, 27 mai, 2016. http://www.inalco.fr/evenement/politiques-linguistiques-familiales-processus-transmissions-intergenerationnelles-contexte

 Articles dans des revues internationales à comité de lecture

 
​​​[1]              "Les demandeurs d’asile ourdouphones dans le marché du travail clandestin en France", Langage et société, 177(3), 113-131, 2022. 

​​[2]              “Investigating language attitudes in Pakistani immigrant individuals of France”, Educazione Interculturale, 20(2), 74–90, 2022. https://doi.org/10.6092/issn.2420-8175/15855 

​[3]              “Language use and Islamic practices in multilingual Europe”, Signs and Society, 8, 3, 401-425, 2021. https://doi.org/10.1086/710157 

[4]             “Place de l'anglais chez des familles indiennes immigrantes en Europe occidentale : Notions de prestige linguistique et chronotpes”, Revue Roumaine de linguistique, LXII, 23-37, 2017. http://www.lingv.ro/images/RRL%201%202017%2003-Haque.pdf
 
[5]             “Toward an identity stress : Language and religious affiliations of an immigrant adolescent in Norway”, Nordic Journal of Migration and Research, 2, 3, 224-231, 2012. https://www.degruyter.com/view/j/njmr.2012.2.issue-3/v10202-011-0044-7/v10202-011-0044-7.xml
 
[6]             “Truncated multilingual repertoire in Indian migrant families in three cities of Europe”, Journal of Estonian and Finno-Ugric Languages, 2, 2, 29-47, 2011. http://jeful.ut.ee/ESUKA%20-%20JEFUL%202%20-%202%202011
 
[7]             “Migrant family language practices and language policies in Finland”, Apples-Journal of Applied Language Studies, 5, 1, 49-64, 2011. http://apples.jyu.fi/article/abstract/176
 
[8]             “Différences de politiques linguistiques entre nation et famille : Étude de cas de trois familles indiennes migrantes dans trois pays d’Europe”, Suvremena Lingvistika, 34, 65, 57-72, 2008. https://hrcak.srce.hr/25188             
 

Articles dans une revue d’audience nationale à comité de lecture

 
[9]             "Questionnements méthodologiques et notionnels concernant les politiques linguistiques familiales chez des familles transnationales marocaines et indiennes: Une étude      comparative, Mélanges CRAPEL, n° 39/1, 43-54, mars 2020. http://atilf.fr/IMG/pdf/melanges_39_1_3_haque-lelievre.pdf

[10]             “Langues et accents: pouvoir politique et lutte des castes”, Langage & Société, n°164, 39-161, mai 2018. 
 
[11]             “Place des langues sacrées chez les immigrants indiens en Europe : quelles  compétences, quels rôles  et quels usages ?, Langage et Société, n°150, 117-135, décembre 2014. https://www.cairn.info/publications-de-Haque-Shahzaman--128638.htm
 

Chapitres d’ouvrages scientifiques à comité de lecture

 
[12]         Lingua (non) grata - Chapitre 7. La survie des langues : pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des centres d’exilés en France - Presses de l’Inalco (openedition.org, )in, Saglio-Yatzimirsky, M.-C. & Galitzine-Loumpet, A. (dir.), Lingua (non) grata : Langues, violences et résistances dans les espaces de la migration, 229-256, 2022. 

[13]            “Introduction", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 9-21, 2019.

[14]            “On ne lâche pas notre langue: étude monographique sur la politique linguistique d'une famille hmong réfugiée du Laos en France", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique                            linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 37-51, 2019.    

[15]            “Les Hakka du Pakistan: étude de cas sur la politique linguistique familiale de quelques foyers d'origine chinoise. Un enjeu majeur ou une cause perdue ?", in, Shahzaman                          Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy", Lincom, 53-65, 2019.     

[16]            “Why family language policy is crucial? Case of French with some new perspectives", in, Shahzaman Haque (ed.), "Politique linguistique familiale / Family language policy",                          Lincom, 215-231, 2019.

[17]             “Transmission des langues natives aux deuxièmes générations : le cas de la diaspora indienne en Europe nordique et occidentale”, in, Matthey M., Fibbi R., éds, La                                     transmission intergénérationnelle des langues minoritaires, Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 29-50, 2010. http://www.unine.ch/tranel/home/tous-les-numeros/tranel-                        52.html
 
[18]            “Place des langues natives et langues d’accueil chez trois familles migrantes indiennes en Europe”, in, Rocci A., Duchêne A., Gnach A., et al., eds, Sociétés en mutations : les                      défis méthodologiques de la linguistique appliquée, Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro spécial 2010/1, 225-236,                                                                                                   2010. http://doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_2010_special_1.pdf

Colloques internationaux à comité de lecture avec publications des actes
 

​[19]           "​«Rôle de la littérature dans l’apprentissage de l’ourdou comme langue étrangère en France», in LIU, Michel (dir.), Echantillons représentatifs et discours didactiques, Editions                       des archives contemporaines, Coll. «Plidam», France, ISBN : 9782813004758, pp. 43-54, 2022. doi : https://doi.org/10.17184/eac.6538

[20]           “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, in, Évelyne                                 Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova, éds, Le proche et le lointain : Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Editions des Archives                                       Contemporaines, 47-55, 2017. http://pub.lucidpress.com/LeProcheLeLointain/

[21]         “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingues dans un pays monolingue”, in, Iliescu M., Siller-Runggaldier H., Danler P., éds., Actes                      du  XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, Tome I, Berlin, Walter de Gruyter, 163-171, 2010.                                                                           https://www.degruyter.com/view/books/9783110231922/9783110231922.1-163/9783110231922.1-163.xml

Autres publications scientifiques

[22]        "Les idées éducatives d'une langue rare : enseignements de l'ourdou. Contributions à une encyclopédie philologique de l'éducation. 2022. ⟨hal- 03742068⟩

Colloques internationaux à comité de lecture

[1]          “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, Paris, 9-10                      juin, 2016.

[2]           “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingue dans un pays monolingue”, (avec Marinette Matthey), XXV CILPR, Innsbruck, Autriche,                   2-8 septembre, 2007. https://www.uibk.ac.at/romanistik/cilpr/

Colloques internationaux à comité de sélection 

​​[3]            "Rire et résistance dans la littérature ourdoue au Pakistan". Colloque international, "Le pouvoir du rire - Rire du pouvoir : humour, discours et politique. Université de Craiova, Craiova, 19-20 mai, 2022Rire et Résistance dans la littérature ourdoue au Pakistan | Zenodo 

[4]             "Teaching of Urdu in France : Issues and Challenges". International Scientific Conference, Herzen’s Readings, Foreign languages. The Herzen State Pedagogical University of                   Russia, Saint-Petersburg, Russia (via visioconférence), 15 avril, 2022. (archives-ouvertes.fr)

[5]             "L'enseignement-apprentissage de l'ourdou à l'Inalco : donner sens et forme à une langue". Au Carrefour des sens : Colloque international linguistique et littéraire. 30 septembre-1 octobre, 2021, Lviv, Ukraine. https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03335117

​[6]              "Language practices and linguistic landscapes in the Asylum camps of Paris and its suburbs: Focus on Urdu speakers". Language and Migration: Experience and Memory, 19 avril-1 mai, 2021. New York University and Princeton University (via visioconférence).

[7]             "Battling inequalities, preserving patrimonies. Case studies on Family Language Policy in France and in Pakistan". 3rd International Seminar of the Chair. Multigualism : Hierarchies, Inequalities, Marginalization, 23-24 janvier, 2020, Paris.

[8]            " Language practices of Asylum seekers in France : Focus on Urdu speakers ", 5th International Conference of Applied Linguistics, 26-28 september, 2019, Vilnius. 

[9]            " La survie des langues: pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des campements d'exilés en France", Colloque international LIMINAL, L'urgence dans les langues : Interactions, médiations et inventions langagières en migration. 10-11 septembre, 2019. Paris. Avec Anne Pauwells (SOAS).

[10]            " Le rôle de la littérature dans l'apprentissage de l'ourdou dès le 19ème siècle", Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères? Expériences universitaires croisées Herzen/Inalco, 5-6 septembre, 2019. Saint-Pétersbourg, Russie.

[11]            " Which Language for Practicing Islam in Multilingual Europe? Case Studies from Immigrants from the Indian Sub-Continent & Suriname ", Conference : European Languages as Muslim Lingua Francas, 13-14 décembre, Amsterdam, The Netherlands, 2018. http://www.uva.nl/en/shared-content/faculteiten/en/faculteit-der-geesteswetenschappen/events/conferences/2018/12/european-languages-as-muslim-lingua-francas.html 

[12]           "Language practices, choices and policies in the Indian diaspora of Europe", 20th International Congress of Linguists, The Dynamics of Language, 2-6 juillet, Cape Town, South Africa, 2018. 

[13]           "Histoire de l’enseignement de l’ourdou en Inde et supports pédagogiques jusqu’au 20ème siècle", Didactique des langues/cultures étrangères : objectifs, approches, supports, Colloque international, 14-15 juin, Pékin, Chine, 2018. 

[14]           “Hmong language speaker in a Parisian suburb”, Multilingualism : Minority and majority perspectives, Langscape conference, 12-14 octobre, Leeuwarden, Pays-Bas, 2017. 

[15]           “Comment accéder aux politiques linguistiques familiales en contextes migratoires ? Questionnements méthodologiques concernant les représentations et les pratiques quant à la transmission des langues des familles dans divers pays européens”, Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 15-16 octobre, 2015.
 
[16]           “Prestige linguistique et la place de l’anglais dans les répertoires verbaux des familles indiennes en Europe”, Le plurilinguisme, le pluriculturalisme et l’anglais dans la mondialisation : dispositifs, pratiques et problématiques de l’internationalisation dans l’enseignement supérieur européen, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 7-10 octobre, 2015.
 
[17]           “Migrants’ multilingual behavioral moods and language policy in Finland”, Mediating multilingualism : meanings and modalities, International conference, Université de Jyväskylä, 2-5 juin, 2008. 
 
[18]           “Place des langues natives et langues d’accueil chez les migrants indiens en Europe”, VALS-ASLA 2008, Lugano, Suisse, 7-9 février, 2008. http://www.vals-asla.ch/cms/de/meetings/vals_asla_tagung_2008.html
 

Colloques internationaux sans comité de sélection 

 
​[19]          "Traduction en ourdou du conte Les Fées de Charles Perrault : enjeux et défis", Les voix du conte : Pérégrinations didactiques et traductologiques autour des Fées de Charles Perrault, Table ronde, 24 mars 2023, INALCO, Paris. 
[20]          "Migralecte / Langues et migrations", Table ronde. Coordinateur et Intervenant Shahzaman Haque. Avec Alexandra Galitzine-Loumpet, Marie-Caroline Saglio Yatzimirsky,            Aman Mohamed Said, Cherif Yakoubi, Stefan Lalande & Abdelkrim Beloued, Aurélie Veyron-Churlet & Hélène Beauchef et Omar Zeroual. Table ronde, Colloque ANR LIMINAL "Lingua (non) grata : Les langues à l'épreuve des politiques migratoires". 14 septembre 2021. https://liminal.hypotheses.org/1348

[21]           “Language Status and Language Learning : Challenges for Urdu in the Indian Sub-continent”, Centre for Language Studies International Conference, National University of                        Singapore, 2 décembre, 2016. https://ap4.fas.nus.edu.sg/fass/clssjw/intro/handbook2.1.pdf

[22]           “Truncated multilingual repertoire among Indian migrant families in four cities of Europe”, 10th Nordic Conference on Bilingualism, Université de Tartu, 27-29 octobre,                                  2009. http://www.ut.ee/nordicconference/program

[23]           “Role of religious languages in migrant Indian families in Europe”, Third National Symposium on Multilingualism in Tampere, Université de Tampere, 1 octobre, 2009.
 

Colloque nationaux avec comité de sélection 

 [24]           “Politiques linguistiques familiales : transmission et pratiques linguistiques des familles d’immigrés d’origine indienne en Europe et chinoises au Pakistan”, Symposium                               International, Université Catholique de l’Ouest, 27 mai, 2016.
 

Séminaires et Ateliers

​[25] "La politique linguistique familiale - Inégalité, Invisibilisation et Intégration". Atelier Axe 2 Sociétés inclusives, MSH Bordeaux, CNRS, Université Bordeaux Montaigne, 21 novembre 2022. (Conférencier invité).

[26] "Sociolinguistique, Théorie, Méthodologie et Politique Linguistique familiale. Cours Master DDL Fondamentaux de la méthodologie et du mémoire & de la recherche (DDLA510A), Paris, Inalco, 14 novembre 2022. 

[27] "Teaching of Urdu language in France". Teaching of Urdu language and Women Writers, International Seminar, 09 septembre, 2022. (Conférencier invité)

[28] "History of Urdu", Cours. Beijing Foreign Studies University, Beijing, via visioconférence, 08 juin, 2022. History of Urdu - Archive ouverte HAL (archives-ouvertes.fr) 

[29] "L’invisibilisation du multilinguisme à l’échelle familiale : une étude monographique en France et ailleurs en Europe", Journée d'études. (In)visibilité des multilinguismes : Pratiques plurilingues dans les sociétés à idéologie monolingue, Amiens. https://doi.org/10.5281/zenodo.6604609, 01 juin, 2022.

[30]  "L'élève tiraillé entre famille et école : le cas des langues d'héritage en France et ailleurs en Europe. Séminaire académique des enseignants d'UPE2A du premier degré, Créteil, France., 24 mars, 2022.

[31]    "Rôle de la littérature dans l'apprentissage du urdu comme langue étrangère en France", Colloque international. Échantillons représentatifs et discours didactiques :          l’enseignement-apprentissage des littératures étrangères, INALCO, Paris, 12 mars, 2021.

[32]     Colloque de l'Assemblée Nationale, présidé par M. Jean-Bernard Sempastous, sur la situation au Cachemire, en présence de MM. Jean-Luc Racine, Shahzaman Haque et Olivier Guillard, chercheurs, de Mme Maryse Artiguelong, vice-présidente de la Ligue des droits de l’homme. Assemblée Nationale, Paris, 24 septembre, 2019. 
      
[33]     Table ronde animée par Laure Ayosse « Living and communicating across cultures », Shahzaman Haque, Damien Lerouge, Barbara Mattison, Pascale Schmidt-Dubois.                           Intercultural engagement week. IESEG, Paris, 21 mars, 2019. (Invité)          

[34]   "Langues et demandeurs d'asile du Pakistan". Séminaire. Approches linguistique et géopolitique des mondes modernes. USPC, Paris-Diderot. 1 mars 2019.                                            (Conférencier invité)           

[35]    "Language and migrants: Focus on Pakistani community in France". Conférence pour le programme GPP French Global City for Social Justice: Paris. St John's                              University , Paris. 10 janvier 2019. (Conférencier invité).

[36]    “Qu'est-ce que la politique linguistique familiale ?”, Journée Plidam : Vie et travaux d'une équipe de recherche. Inalco, Paris, 23 novembre, 2018. 

[37]    “Why Family Language Policy is Crucial ? Case studies from France and Pakistan”, Journée d'étude : Pratiques langagières familiales / Politiques linguistiques familiales,                        SeDYL, CNRS, Paris, 28 septembre, 2017. (Invité) 

 

Autres productions

 Chronique littéraire

[1]             Synopsis de Rohzin Urduturnon 2018

Nouvelles en ourdou

​​​[1]         شغال (Chacal) شغال | Urduturnon (hypotheses.org) 2023
[2]         Five G caméra فائو جی کیمرا | Urduturnon (hypotheses.org)  2023
​[3]         انگریزی کی دھاک Read Urdu short-stories story | انگریزی کی دھاک « ڈاکٹر شاہ زماں حق | پرتلپی (pratilipi.com) https://bit.ly/3NqsaRu  2022
[4]           فرانسیسی دھُن https://www.mukaalma.com/119989/  et 2ème partie https://www.mukaalma.com/119988/ 2021
[5]             اِملی کا پیڑ, Urduturnon 2018
[6]             لِفٹ کی سیر, Urduturnon 2015
[7]             بازار کا گَشت, Urduturnon 2014

Traductions

​​​​[1]          Je suis étranger dans ta ville - Traduit de l'ourdou (Pakistan). À paraître. 
​​​[2]          آزادی - Liberté - Traduit du français vers l'ourdou. The Inquilab ePaper- Daily Urdu  https://urduturnon.hypotheses.org/2755 12.12.2022
​[3]         ہیروشیما سے پہلے، ہیروشیما کے بعد -  Avant Hiroshima, après Hiroshima – Urduturnon (hypotheses.org)  21.10.2022.
[4]           Le père la révolte de Montéhus - Traduit du français vers l'ourdou. بابائے انقلاب – Le père la révolte de Montéhus (1872-1952) – Urduturnon (hypotheses.org)  04.08.2022.
[5]           Les Fées - پریاں de Charles Perrault - Traduit du français vers l'ourdou. پریاں – Urduturnon (hypotheses.org) 31.07.2022.
​​[6]           Le soldat de Marsala - مارسالہ کا فوجی  - Traduit du français vers l'ourdou. Le soldat de Marsala – Gustave Nadaud – Urduturnon (hypotheses.org) 2022.
​​[7]           Le soldat mécontent – ناخوش فوجی. Traduit du français vers l'ourdou. The Inquilab ePaper- Daily Urdu  https://urduturnon.hypotheses.org/1889 03.04.2022.
[8]           بے حد افسوس - Tant pis de Jacques Prévert. Traduit du français vers l'ourdou. Tant Pis – Jacques Prévert – Urduturnon (hypotheses.org)  07.11.2021
[9]             ماؤں کی ہڑتال (La Grève des Mères). Traduit du français vers l'ourdou -  The Inquilab ePaper - Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/1615 19.09.2021
[10]             ایٹم بَم کا رَقص (La java des bombes atomiques). Traduit du français vers l'ourdou - Warsa, vol. 2, n°3, p.74. 2021
[11]             کاروباری (Le petit commerce de Boris Vian). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu https://urduturnon.hypotheses.org/1416 09.08.2020
[12]             فاختہ (La colombe de Jacques Brel). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu - Urduturnon 19.04.2020
[13]             فراری  (Le déserteur de Boris Vian). Traduit du français vers l'ourdou - The Inquilab ePaper - Daily Urdu - Urduturnon 01.03.2020
[14]             La vache (traduit de l'ourdou vers le français) Urduturnon  2018
[15]             محمود ایاز (traduction littéraire de l'ourdou vers le français) Urduturnon 2018
[16]             Am I small ? کیا میں چھوٹی ہوں؟ (Bilingual Edition English-Urdu) par Philipp Winterberg (Auteur) et Nadja Wichmann (Illustrateur). 2015

 
Articles : presse / blog / revue

​​​[1] فرانس میں اردو صحافت (Le journalisme ourdou en France), Wirsa, Vol. 8, n°4, 84-85, 01.04.2023.
[2] "Why the Urdu Script Is Crucial for India’s Cultural Diversity", The Diplomat, 21.01.2023.
​​​[3] "Urdu se meri muhabbat : do syasi shaksiyaat Nehru aur Jinnah ki kahaani" (Mon amour avec l'ourdou : l'histoire de deux hommes politiques Nehru et Jinnah), Wirsa, Vol.2, n°5, 36-37, 19.03.2022.
​​[4] "Indian language teaching at Inalco : A brief summary", 09.03.2022.
​[5] “Pakistan-Inde : l’ourdou en partage ?", The Conversation, 21.02.2022.
[6] “For Love of Urdu: Language and the Legacies of Jinnah and Nehru", The Diplomat, 28.01.2022.
[7] “France mein urdu ki tadrees” (L'enseignement de l'ourdou en France), Wirsa, Vol. 2, n°4, 68-69, 2022. 
[8] "« Prafekchar », « ejent », « waraq » : les mots des demandeurs d’asile racontent leur histoire",The Conversation,  28.07.2020.
[9] "La colère de Delhi", Le Club de MEDIAPART , 02.05.2020.
[10] "Au Cachemire, la guerre des langues fait rage dans l’ombre", The Conversation, 22.04.2020.
[11] "The Wrath of Delhi: deadly pogrom exposes the majoritarian shift in Indian democracy", India Resists, 19.04.2020.
[12] "Finger dena" - Donner le doigt, Urduturnon, 09.12.2019.
[13] "Pourquoi l'ourdou devient une langue véhiculare parmi les migrants du sous-continent indien en France ?" (tribune en ourdou), The Wire Urdu, 17.11.2019.
​[14] "Kashmir’s potential language war in India: time to rightfully recognize Urdu", India Resists, 16.11.2019.
[15] "Jammu Kashmir se urdu hataane se kiya asar hoga" (tribune en ourdou), The Wire Urdu, 26.10.2019.
[16] "India's War on Urdu", The Diplomat ,15.07.2019.
[17] "Case" - Récit, https://liminal.hypotheses.org/771 10.06.2019.
[18]  "بچّوں میں موت کا تصوّر", Millat Times , 12.02.2019.
[19] "Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu", The Wire , 29.01.2019.
[20] "چین میں لوگ اردو کیوں سیکھنا چاہتے ہیں (pourquoi veut-on apprendre l'ourdou en Chine ?)", The Wire Urdu, 01.07.2018.
[21] "مریم ابوذہاب ۔اردو کی نامور فرانسیسی مترجم", The Wire Urdu, 30.12.2017.
[22] "Regard sur l'AFD : Peut-on devenir écrivain ?, PorteParoles, n° 2, mars 2002.


Interviews
 

​​​[1] Interviewé par Programme I-DEA (Illustration et Documentation audiovisuelles des Études Aréales). La linguistique ourdou, entretien avec Shahzaman Haque (Inalco)<br> - Campus AAR (campus-aar.fr) 23 juin, 2022. 
​​​[2] Interviewé par Muslim Scientists of Europe sur le parcours biographique, le domaine de recherche en sociolinguistique et l'ourdou comme langue de l'enseignement en France, 30 mars, 2022. 


Mes travaux traduits


​​[1] ""Why the Urdu Script Is Crucial for India’s Cultural Diversity" (publié en anglais). Traduit en mandarin par Yuhang. 20.02.2023Urdu writing and diversity of Indian culture (qq.com)
[2] "L'ourdou mon amour: tiraillé par deux hommes politiques Jinnah et Nehru" (publié en anglais). Traduit en mandarin par Yuhang. 09.02.2022. Presse Chinoise.
[3] "L'enseignement de l'ourdou en France" (publié en ourdou). Traduit en mandarin par Yuhang. 30.01.2022. Presse Chinoise
[4] "The Wrath of Delhi", Sahara Express Daily,  Traduit par Mohmmad Raihan. 9.5.2020. Presse Ourdoue.
[5] "L'ourdou comme langue véhiculaire dans le sous-continent indien ?", Reportage sur mon intervention en mandarin par Yuhang. 15.06.2018. Presse chinoise.
[6] "Eight advantages of learning Urdu", Traduit par Mohammad Raihan, 04.08.2019. http://urdu.azadkhabar.in/9-benefits-of-learning-urdu-language/
[7] "Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu", Traduit en mandarin par Yuhang. 31.01.2019. Presse chinoise.

Maître de conférences

  • Discipline : Sciences du langage, Linguistique
  • Section CNU : 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
  • Equipe de recherche : PLIDAM
  • Domaines de recherche : Pratiques et Politiques Linguistiques, Transmission linguistique intergénérationnelle, Identité dans la diaspora, Mobilité et trajectoire linguistique
  • Profile Research Gate

Ecrivez-lui