Shahzaman HAQUE

شاہ زماں حق

Responsabilités

- Maître de conférences en ourdou
Directeur Adjoint du département Asie du Sud et l'Himalaya
- Responsable de la Licence LLCER Asie & Pacifique - Ourdou
- Responsable des Relations Internationales pour le département de l'Asie du Sud et l'Himalaya

 

 

Publications

Ouvrage

[1]               "Politique linguistique familiale: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire Family language policy: Dynamics in language transmission in a migratory context". Dir. par S. Haque. Avec le concours de Françoise Le Lièvre. Lincom: Münich. http://tinyurl.com/y9stz9s8 Janvier 2019.
 

Organisation de colloques, congrès, journées d’études

 
[1]             Co-organisateur avec Françoise Le Lièvre (UCO, Angers) d’un Symposium International, « Politiques linguistiques familiaes et processus de transmissions intergénérationnelles en contexte migratoire », Université Catholique de l’Ouest, Angers, 27 mai, 2016http://www.inalco.fr/evenement/politiques-linguistiques-familiales-processus-transmissions-intergenerationnelles-contexte
 

 Articles dans des revues internationales à comité de lecture

 
​[1]             “Place de l'anglais chez des familles indiennes immigrantes en Europe occidentale : Notions de prestige linguistique et chronotpes”, Revue Roumaine de linguistique, LXII, 23-37, 2017http://www.lingv.ro/images/RRL%201%202017%2003-Haque.pdf
 
[2]             “Toward an identity stress : Language and religious affiliations of an immigrant adolescent in Norway”, Nordic Journal of Migration and Research, 2, 3, 224-231, 2012https://www.degruyter.com/view/j/njmr.2012.2.issue-3/v10202-011-0044-7/v10202-011-0044-7.xml
 
[3]             “Truncated multilingual repertoire in Indian migrant families in three cities of Europe”, Journal of Estonian and Finno-Ugric Languages, 2, 2, 29-47, 2011http://jeful.ut.ee/ESUKA%20-%20JEFUL%202%20-%202%202011
 
[4]             “Migrant family language practices and language policies in Finland”, Apples-Journal of Applied Language Studies, 5, 1, 49-64, 2011http://apples.jyu.fi/article/abstract/176
 
[5]             “Différences de politiques linguistiques entre nation et famille : Étude de cas de trois familles indiennes migrantes dans trois pays d’Europe”, Suvremena Lingvistika, 34, 65, 57-72, 2008https://hrcak.srce.hr/25188
 

Article dans une revue d’audience nationale à comité de lecture

 
[6]             “Langues et accents: pouvoir politique et lutte des castes”, Langage & Société, n°164, 39-161, mai 2018
 
[7]             “Place des langues sacrées chez les immigrants indiens en Europe : quelles  compétences, quels rôles  et quels usages ?, Langage et Société, n°150, 117-135, décembre 2014https://www.cairn.info/publications-de-Haque-Shahzaman--128638.htm
 

Chapitre d’ouvrages scientifiques à comité de lecture

 
[8]             “Transmission des langues natives aux deuxièmes générations : le cas de la diaspora indienne en Europe nordique et occidentale”, in, Matthey M., Fibbi R., éds, La transmission intergénérationnelle des langues minoritaires, Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 29-50, 2010http://www.unine.ch/tranel/home/tous-les-numeros/tranel-52.html
 
[9]             “Place des langues natives et langues d’accueil chez trois familles migrantes indiennes en Europe”, in, Rocci A., Duchêne A., Gnach A., et al., eds, Sociétés en mutations : les défis méthodologiques de la linguistique appliquée, Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro spécial 2010/1, 225-236, 2010http://doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_2010_special_1.pdf
 

Conférences internationales à comité de lecture et publications des actes
 

[10]           “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, in, Évelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova, éds, Le proche et le lointain : Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Editions des Archives Contemporaines, 47-55, 2017http://pub.lucidpress.com/LeProcheLeLointain/

[11]         “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingues dans un pays monolingue”, in, Iliescu M., Siller-Runggaldier H., Danler P., éds., Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, Tome I, Berlin, Walter de Gruyter, 163-171, 2010.  https://www.degruyter.com/view/books/9783110231922/9783110231922.1-163/9783110231922.1-163.xml

[1]          “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, Paris, 9-10 juin, 2016.

[2]           “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingue dans un pays monolingue”, (avec Marinette Matthey), XXV CILPR, Innsbruck, Autriche, 2-8 septembre, 2007https://www.uibk.ac.at/romanistik/cilpr/

Conférences internationales à comité de sélection et sans actes

[3]            " Which Language for Practicing Islam in Multilingual Europe? Case Studies from Immigrants from the Indian Sub-Continent & Suriname ", Conference : European Languages as Muslim Lingua Francas, 13-14 décembre, Amsterdam, The Netherlands, 2018http://www.uva.nl/en/shared-content/faculteiten/en/faculteit-der-geesteswetenschappen/events/conferences/2018/12/european-languages-as-muslim-lingua-francas.html 

[4]           "Language practices, choices and policies in the Indian diaspora of Europe", 20th International Congress of Linguists, The Dynamics of Language, 2-6 juillet, Cape Town, South Africa, 2018

[5]           "Histoire de l’enseignement de l’ourdou en Inde et supports pédagogiques jusqu’au 20ème siècle", Didactique des langues/cultures étrangères : objectifs, approches, supports, Colloque international, 14-15 juin, Pékin, Chine, 2018

[6]           “Hmong language speaker in a Parisian suburb”, Multilingualism : Minority and majority perspectives, Langscape conference, 12-14 octobre, Leeuwarden, Pays-Bas, 2017. 

[7]           “Comment accéder aux politiques linguistiques familiales en contextes migratoires ? Questionnements méthodologiques concernant les représentations et les pratiques quant à la transmission des langues des familles dans divers pays européens”, Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 15-16 octobre, 2015.
 
[8]           “Prestige linguistique et la place de l’anglais dans les répertoires verbaux des familles indiennes en Europe”, Le plurilinguisme, le pluriculturalisme et l’anglais dans la mondialisation : dispositifs, pratiques et problématiques de l’internationalisation dans l’enseignement supérieur européen, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 7-10 octobre, 2015.
 
[9]           “Migrants’ multilingual behavioral moods and language policy in Finland”, Mediating multilingualism : meanings and modalities, International conference, Université de Jyväskylä, 2-5 juin, 2008. 
 
[10]           “Place des langues natives et langues d’accueil chez les migrants indiens en Europe”, VALS-ASLA 2008, Lugano, Suisse, 7-9 février, 2008. http://www.vals-asla.ch/cms/de/meetings/vals_asla_tagung_2008.html
 

Conférences internationales sans comité de sélection et sans actes

 
[11]           “Language Status and Language Learning : Challenges for Urdu in the Indian Sub-continent”, Centre for Language Studies International Conference, National University of                        Singapore, 2 décembre, 2016. https://ap4.fas.nus.edu.sg/fass/clssjw/intro/handbook2.1.pdf

[12]           “Truncated multilingual repertoire among Indian migrant families in four cities of Europe”, 10th Nordic Conference on Bilingualism, Université de Tartu, 27-29 octobre,                                  2009. http://www.ut.ee/nordicconference/program

[13]           “Role of religious languages in migrant Indian families in Europe”, Third National Symposium on Multilingualism in Tampere, Université de Tampere, 1 octobre, 2009.
 

Conférences nationales avec comité de sélection 

 [14]           “Politiques linguistiques familiales : transmission et pratiques linguistiques des familles d’immigrés d’origine indienne en Europe et chinoises au Pakistan”, Symposium International, Université Catholique de l’Ouest, 27 mai, 2016.
 

Journée d'études nationales, Séminaire, Conférencier invité

[1]            "Langues et demandeurs d'asile du Pakistan". Séminaire. Approches linguistique et géopolitique des mondes modernes. USPC, Paris-Diderot. 1er mars 2019. (Conférencier                   invité)
[2]            "Language and migrants: Focus on Pakistani community in France". Conférence pour le programme GPP French 1010C Global City for Social Justice: Paris. St John's Paris                     Association, Paris. 10 janvier 2019. (Conférencier invité)
[3]           “Qu'est-ce que la politique linguistique familiale ?”, Journée Plidam : Vie et travaux d'une équipe de recherche. Inalco, Paris, 23 novembre, 2018. 
[4]           “Why Family Language Policy is Crucial ? Case studies from France and Pakistan”, Journée d'étude : Pratiques langagières familiales / Politiques linguistiques familiales,                         SeDYL, CNRS, Paris, 28 septembre, 2017. (Invité) 

 

Autres productions

 Chroniques littéraires

[1]             Synopsis de Rohzin https://urduturnon.hypotheses.org/422018

Nouvelles en ourdou

[1]             Imli ka per, https://bit.ly/2NZJFcs  2018 (septembre)
[2]             Lift ki sair,  https://www.academia.edu/19946629/Lift_ki_Sair  2015
[3]             Bazaar ka gasht, https://medium.com/@shahzamanhaque/7a0d85db13  2014

Traductions

[1]             La vache (traduit de l'ourdou) https://urduturnon.hypotheses.org/234  2018
[2]             Mahmood Ayaz (traduction littéraire de l'ourdou au français)   https://urduturnon.hypotheses.org/632018
[3]             Am I small ? Kiya mein choti hun ? (Bilingual Edition English-Urdu) par Philipp Winterberg (Auteur) et Nadja Wichmann (Illustrateur). 2015.

 Articles dans la presse

[1]              bachchon mein maut ka tassavur, https://urdu.millattimes.com/archives/37463?fbclid=IwAR1DyG3pNycdvpzTGhWb4oKzNhr3V0t_cIeBWmuXQFuI88mup3Qdnmo3QuI,                          12.02.2019.
[2]              Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu, https://thewire.in/culture/why-the-perso-arabic-script-remains-crucial-for-urdu , 29.01.2019.
[3]              Mariam Abou Zihab : urdu ki namour francici mutarjim, http://thewireurdu.com/21540/mariam-abou-zahab-urdu-loving-french-woman-scholar/mariam_instituteofregionalstudies/, 30.12.2017.
[4]              chin mein log urdu kiyon seekhna chahte hain (pourquoi veut-on apprendre l'ourdou en Chine ?), http://thewireurdu.com/35927/why-do-chinese-students-to-learn-urdu/,
                  01.07.2018.

Maître de conférences

Ecrivez-lui