Shahzaman HAQUE

شاہ زماں حق

Responsabilités

- Co-Directeur du département Asie du Sud et l'Himalaya
Maître de conférences en ourdou
- Responsable de la Licence LLCER Asie & Pacifique - Ourdou

 

Publications

Ouvrage

[1]               "Politique linguistique familiale: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire Family language policy: Dynamics in language transmission in a migratory context". Dir. par S. Haque. Avec le concours de Françoise Le Lièvre. Lincom: Münich. http://tinyurl.com/y9stz9s8 Janvier 2019.
 

Organisation de colloques, congrès, journées d’études

 
[1]             Co-organisateur avec Françoise Le Lièvre (UCO, Angers) d’un Symposium International, « Politiques linguistiques familiaes et processus de transmissions intergénérationnelles en contexte migratoire », Université Catholique de l’Ouest, Angers, 27 mai, 2016http://www.inalco.fr/evenement/politiques-linguistiques-familiales-processus-transmissions-intergenerationnelles-contexte
 

 Articles dans des revues internationales à comité de lecture

 
​[1]             “Place de l'anglais chez des familles indiennes immigrantes en Europe occidentale : Notions de prestige linguistique et chronotpes”, Revue Roumaine de linguistique, LXII, 23-37, 2017http://www.lingv.ro/images/RRL%201%202017%2003-Haque.pdf
 
[2]             “Toward an identity stress : Language and religious affiliations of an immigrant adolescent in Norway”, Nordic Journal of Migration and Research, 2, 3, 224-231, 2012https://www.degruyter.com/view/j/njmr.2012.2.issue-3/v10202-011-0044-7/v10202-011-0044-7.xml
 
[3]             “Truncated multilingual repertoire in Indian migrant families in three cities of Europe”, Journal of Estonian and Finno-Ugric Languages, 2, 2, 29-47, 2011http://jeful.ut.ee/ESUKA%20-%20JEFUL%202%20-%202%202011
 
[4]             “Migrant family language practices and language policies in Finland”, Apples-Journal of Applied Language Studies, 5, 1, 49-64, 2011http://apples.jyu.fi/article/abstract/176
 
[5]             “Différences de politiques linguistiques entre nation et famille : Étude de cas de trois familles indiennes migrantes dans trois pays d’Europe”, Suvremena Lingvistika, 34, 65, 57-72, 2008https://hrcak.srce.hr/25188
 

Article dans une revue d’audience nationale à comité de lecture

 
[6]             “Langues et accents: pouvoir politique et lutte des castes”, Langage & Société, n°164, 39-161, mai 2018
 
[7]             “Place des langues sacrées chez les immigrants indiens en Europe : quelles  compétences, quels rôles  et quels usages ?, Langage et Société, n°150, 117-135, décembre 2014https://www.cairn.info/publications-de-Haque-Shahzaman--128638.htm
 

Chapitre d’ouvrages scientifiques à comité de lecture

 
[8]             “Transmission des langues natives aux deuxièmes générations : le cas de la diaspora indienne en Europe nordique et occidentale”, in, Matthey M., Fibbi R., éds, La transmission intergénérationnelle des langues minoritaires, Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 29-50, 2010http://www.unine.ch/tranel/home/tous-les-numeros/tranel-52.html
 
[9]             “Place des langues natives et langues d’accueil chez trois familles migrantes indiennes en Europe”, in, Rocci A., Duchêne A., Gnach A., et al., eds, Sociétés en mutations : les défis méthodologiques de la linguistique appliquée, Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro spécial 2010/1, 225-236, 2010http://doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_2010_special_1.pdf
 

Conférences internationales à comité de lecture et publications des actes
 

[10]           “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, in, Évelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova, éds, Le proche et le lointain : Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Editions des Archives Contemporaines, 47-55, 2017http://pub.lucidpress.com/LeProcheLeLointain/

[11]         “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingues dans un pays monolingue”, in, Iliescu M., Siller-Runggaldier H., Danler P., éds., Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, Tome I, Berlin, Walter de Gruyter, 163-171, 2010.  https://www.degruyter.com/view/books/9783110231922/9783110231922.1-163/9783110231922.1-163.xml

[1]          “Représentation et l'usage de l'ourdou comme langue littéraire : Etude comparative sur trajectoire et oeuvres littéraires d'Intizar Hussain et d'Ashfaq Ahmad”, Paris, 9-10 juin, 2016.

[2]           “Enjeux des politiques linguistiques : pratiques et comportements langagiers multilingue dans un pays monolingue”, (avec Marinette Matthey), XXV CILPR, Innsbruck, Autriche, 2-8 septembre, 2007https://www.uibk.ac.at/romanistik/cilpr/

Conférences internationales à comité de sélection et sans actes

[3]            " Which Language for Practicing Islam in Multilingual Europe? Case Studies from Immigrants from the Indian Sub-Continent & Suriname ", Conference : European Languages as Muslim Lingua Francas, 13-14 décembre, Amsterdam, The Netherlands, 2018http://www.uva.nl/en/shared-content/faculteiten/en/faculteit-der-geesteswetenschappen/events/conferences/2018/12/european-languages-as-muslim-lingua-francas.html 

[4]           "Language practices, choices and policies in the Indian diaspora of Europe", 20th International Congress of Linguists, The Dynamics of Language, 2-6 juillet, Cape Town, South Africa, 2018

[5]           "Histoire de l’enseignement de l’ourdou en Inde et supports pédagogiques jusqu’au 20ème siècle", Didactique des langues/cultures étrangères : objectifs, approches, supports, Colloque international, 14-15 juin, Pékin, Chine, 2018

[6]           “Hmong language speaker in a Parisian suburb”, Multilingualism : Minority and majority perspectives, Langscape conference, 12-14 octobre, Leeuwarden, Pays-Bas, 2017. 

[7]           “Comment accéder aux politiques linguistiques familiales en contextes migratoires ? Questionnements méthodologiques concernant les représentations et les pratiques quant à la transmission des langues des familles dans divers pays européens”, Processus de transmission dans les familles de migrants ou issues de l’immigration, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 15-16 octobre, 2015.
 
[8]           “Prestige linguistique et la place de l’anglais dans les répertoires verbaux des familles indiennes en Europe”, Le plurilinguisme, le pluriculturalisme et l’anglais dans la mondialisation : dispositifs, pratiques et problématiques de l’internationalisation dans l’enseignement supérieur européen, Université Catholique de l’Ouest, Angers, 7-10 octobre, 2015.
 
[9]           “Migrants’ multilingual behavioral moods and language policy in Finland”, Mediating multilingualism : meanings and modalities, International conference, Université de Jyväskylä, 2-5 juin, 2008. 
 
[10]           “Place des langues natives et langues d’accueil chez les migrants indiens en Europe”, VALS-ASLA 2008, Lugano, Suisse, 7-9 février, 2008. http://www.vals-asla.ch/cms/de/meetings/vals_asla_tagung_2008.html
 

Conférences internationales sans comité de sélection et sans actes

 
[11]           “Language Status and Language Learning : Challenges for Urdu in the Indian Sub-continent”, Centre for Language Studies International Conference, National University of                        Singapore, 2 décembre, 2016. https://ap4.fas.nus.edu.sg/fass/clssjw/intro/handbook2.1.pdf

[12]           “Truncated multilingual repertoire among Indian migrant families in four cities of Europe”, 10th Nordic Conference on Bilingualism, Université de Tartu, 27-29 octobre,                                  2009. http://www.ut.ee/nordicconference/program

[13]           “Role of religious languages in migrant Indian families in Europe”, Third National Symposium on Multilingualism in Tampere, Université de Tampere, 1 octobre, 2009.
 

Conférences nationales avec comité de sélection 

 [14]           “Politiques linguistiques familiales : transmission et pratiques linguistiques des familles d’immigrés d’origine indienne en Europe et chinoises au Pakistan”, Symposium                               International, Université Catholique de l’Ouest, 27 mai, 2016.
 

Journée d'études nationales, Séminaire, Conférencier invité, Table ronde

[1]               Table ronde animée par Laure Ayosse « Living and communicating across cultures », Shahzaman Haque, Damien Lerouge, Barbara Mattison, Pascale Schmidt-Dubois.                           Intercultural engagement week. IESEG, Paris, 21 mars, 2019. (Invité)
[2]               "Langues et demandeurs d'asile du Pakistan". Séminaire. Approches linguistique et géopolitique des mondes modernes. USPC, Paris-Diderot. 1er mars 2019.                                            (Conférencier invité)
[3]               "Language and migrants: Focus on Pakistani community in France". Conférence pour le programme GPP French 1010C Global City for Social Justice: Paris. St John's                              Paris Association, Paris. 10 janvier 2019. (Conférencier invité)
[4]                “Qu'est-ce que la politique linguistique familiale ?”, Journée Plidam : Vie et travaux d'une équipe de recherche. Inalco, Paris, 23 novembre, 2018. 
[5]                “Why Family Language Policy is Crucial ? Case studies from France and Pakistan”, Journée d'étude : Pratiques langagières familiales / Politiques linguistiques familiales,                        SeDYL, CNRS, Paris, 28 septembre, 2017. (Invité) 

 

Autres productions

 Chroniques littéraires

[1]             Synopsis de Rohzin https://urduturnon.hypotheses.org/422018

Nouvelles en ourdou

[1]             Imli ka per, https://bit.ly/2NZJFcs  2018 (septembre)
[2]             Lift ki sair,  https://www.academia.edu/19946629/Lift_ki_Sair  2015
[3]             Bazaar ka gasht, https://medium.com/@shahzamanhaque/7a0d85db13  2014

Traductions

[1]             La vache (traduit de l'ourdou) https://urduturnon.hypotheses.org/234  2018
[2]             Mahmood Ayaz (traduction littéraire de l'ourdou au français)   https://urduturnon.hypotheses.org/632018
[3]             Am I small ? Kiya mein choti hun ? (Bilingual Edition English-Urdu) par Philipp Winterberg (Auteur) et Nadja Wichmann (Illustrateur). 2015.

 Articles dans la presse / Blog

[1]              "India's War on Urdu", https://thediplomat.com/2019/07/indias-war-on-urdu/  , 15.07.2019.
[1]              "Case" - Récit, https://liminal.hypotheses.org/771 10.06.2019.
[2]              bachchon mein maut ka tassavur, https://urdu.millattimes.com/archives/37463?fbclid=IwAR1DyG3pNycdvpzTGhWb4oKzNhr3V0t_cIeBWmuXQFuI88mup3Qdnmo3QuI,                          12.02.2019.
[3]              Why the Perso-Arabic Script Remains Crucial for Urdu, https://thewire.in/culture/why-the-perso-arabic-script-remains-crucial-for-urdu , 29.01.2019.
[4]              Mariam Abou Zihab : urdu ki namour francici mutarjim, http://thewireurdu.com/21540/mariam-abou-zahab-urdu-loving-french-woman-scholar/mariam_instituteofregionalstudies/, 30.12.2017.
[5]              chin mein log urdu kiyon seekhna chahte hain (pourquoi veut-on apprendre l'ourdou en Chine ?), http://thewireurdu.com/35927/why-do-chinese-students-to-learn-urdu/,
                  01.07.2018.

Maître de conférences

  • Discipline : Sciences du langage, Linguistique
  • Section CNU : 15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques
  • Equipe de recherche : PLIDAM
  • Domaines de recherche : Pratiques et Politiques Linguistiques, Transmission linguistique intergénérationnelle, Identité dans la diaspora, Mobilité et trajectoire linguistique
  • Profile Research Gate

Ecrivez-lui