Thomas SZENDE

Responsabilités

Directeur de l'Unité de Recherche EA 4514 PLIDAM
Membre du Conseil Scientifique de l'Inalco
Membre du Conseil d'Administration de Sorbonne Paris Cité
Membre extérieur de l'Académie des Sciences de Hongrie
 
thomas

Publications

(sélection)

Monographie : 

  • Szende, T. (2016), The Foreign Language Appropriation Conundrum: Micro Realities & Macro Dynamics, Bruxelles: PIE - Peter Lang (276 pages).
  • Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction, Bern: Editions Peter Lang (462 pages).

Dictionnaire billingue : 

  • Szende, T (co-direction), & alii, (2008). Dictionnaire bilingue hongrois-français / Magyar-francia kéziszótár. Grimm Kiadó : Szeged (1031 pages).

Direction d’ouvrages : 

  • Szende, T. (Ed.). (2009). Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale : les défis de la diversité. Paris: Editions des archives contemporaines, 190 pages.
  • Szende, T. (Ed), (2008). La Hongrie dans une Europe élargie : enjeux de société – enjeux de civilisation, Inalco : Paris, 142 pages.
  • Szende, T. (Ed.). (2006). Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine, 519 pages.
  • Szende, T. (Ed.). (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine, 413 pages.
  • Szende, T. (Ed.). (2000). Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris: Champion-Slatkine, 156 pages.
  • Szende, T. (Ed.). (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Champion-Slatkine, 358 pages.
  • Szende, T. (Ed.). (2000), La Hongrie au XXe siècle: regards sur une civilisation, L'Harmattan : Paris, 346 pages.

Co-direction d’ouvrages: 

  • Szende, T. & alii (2015). Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation, Editions des Archives contemporaines.
  • Szende, T. & alii (Ed.). (2010). Implicites, stéréotypes, imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère (co-direction de l’ouvrage), Plidam, Editions des Archives Scientifiques, 209 pages.
  • Szende, T. & Máté, G. (Eds.). (2003). Frontières et passages, Actes du colloque français-hongrois sur la traduction. Bern: Peter Lang, 357 pages.
  • Szende, T. & Laurian, A-M. (Eds.). (2000), Les mots du rire: comment les traduire. Bern: Peter Lang, 391 pages.

Manuels, méthodes de langues, outils d’apprentissage : 

  • Szende, T. & Kassai, G. (2012), Le hongrois tout de suite, Pocket : Paris, 160 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (2007), Grammaire fondamentale du hongrois, L’Asiathèque : Paris, 573 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (2000), Metodӑ Larousse de învӑţare a limbii maghiare, (version roumaine Du hongrois tout de suite), Teora : Bucureşti, 159 pages.
  • Szende, T. & alii (1998), Le hongrois de poche, Assimil : Paris, 132 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (1996), Hungarian with ease, (version anglaise de la Méthode Assimil), Paris, 394 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (1994), Ungarisch ohne Mühe, (version allemande de la Méthode Assimil),  Frankfurt : 1994, 394 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (1993), Langues pour tous : le hongrois, Pocket : Paris, 156 pages.
  • Szende, T. & Kassai, G. (1989), Le hongrois sans peine, (Méthode Assimil), Paris, 394 pages.
  • Szende, T. (1986), Journal télévisé, Matériel pédagogique (vidéocassette et livret d'accompagnement de 48 pages), Institut National de l'Audiovisuel - TF 1, Paris –Televideo : Budapest. 

Anthologies littéraires :   

  • Szende, T. & Amselem, L. (1999), Poètes hongrois d'aujourd'hui, Éditions Orpheusz : Budapest, 119 pages.
  • Szende, T. (1996), Auteurs hongrois d'aujourd'hui, Éditions In Fine : Paris, 420 pages.

Professeur(e) des universités

Ecrivez-lui