Thomas SZENDE

Thomas Szende assis sur les marches de sa bibliothèque,  feuillette "L'homme sans qualités" de Robert Musil.

Responsabilités

Professeur des universités
Directeur de l'Unité de Recherche EA 4514 Plidam
Responsable de la Section d'études hongroises, Inalco
Membre du Conseil scientifique, Inalco

 

Publications

(Sélection)

Monographies

Couverture de l'ouvrage
Szende, T. (2020), Form, Use, Consciousness : Key Topics In L2 Grammar Instruction, Brussels: Peter Lang (256 pages).
Couverture de l'ouvrage
Szende, T. (2016), The Foreign Language Appropriation Conundrum: Micro Realities & Macro Dynamics, Brussels: PIE - Peter Lang (276 pages).
Couverture de l'ouvrage
Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction, Bern: Peter Lang (462 pages).
 

Directions d’ouvrages

Couverture de l'ouvrage. Blanc et bleu.
Szende, T. (Ed.). (2009). Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale : les défis de la diversité. Paris: Éditions des archives contemporaines (190 pages).
Szende, T. (Ed), (2008). La Hongrie dans une Europe élargie : enjeux de société – enjeux de civilisation, Paris: Inalco (142 pages).
Szende, T. (Ed.). (2006). Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (519 pages).
Szende, T. (Ed.). (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (413 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000). Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris: Champion-Slatkine (156 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Champion-Slatkine (358 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000), La Hongrie au XXe siècle: regards sur une civilisation, Paris: L'Harmattan (346 pages).
 

Co-directions d’ouvrages

Badrinathan, V., Pejoska-Bouchereau, F., Racine, O. et Szende, T. (Eds.). 2022. Médier entre langues, cultures et identités : enjeux, outils, stratégies / Mediating between languages, cultures, identities : challenges, tools, strategies, Paris: Éditions des Archives contemporaines (161 pages)
Couverture de l'ouvrage : rouge, lettres blanches
Szende, T. & Alao, G.  (2019). Pragmatic and Cross-Cultural Competences, Bruxells : Peter Lang (284 pages). 
Couverture de l'ouvrage
Szende, T., Medhat-Lecocq, H. & Negga, D. (Eds.) (2015). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation, Paris: Éditions des Archives contemporaines (192 pages).
Couverture de l'ouvrage
Szende, T., Alao, G, Medhat-Lecocq, H. & S. Yun-Roger (Eds.). (2010). Implicites, stéréotypes, imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Paris: Éditions des Archives Contemporaines (209 pages).
Couverture de l'ouvrage : bleue, lettres jaunes.
Szende, T. & Máté, G. (Eds.). (2003). Frontières et passages, Actes du colloque français-hongrois sur la traduction. Bern: Peter Lang (357 pages).
Couverture de l'ouvrage : fond bleu, lettres jaunes
Szende, T. & Laurian, A-M. (Eds.). (2000), Les mots du rire: comment les traduire. Bern: Peter Lang (391 pages).
 

Dictionnaire bilingue

     
Couverture de l'ouvrage. Fond bleu, lettres orange et blanches. MAGYAR FRANCIA KEZISZOTAR
 
Szende, T, & alii, (2008). Dictionnaire bilingue hongrois-français / Magyar-francia kéziszótár. Szeged (Hongrie) : Grimm Kiadó (1031 pages). 

Grammaire descriptive

Couverture de l'ouvrage
Szende, T. & Kassai, G. (2007), Grammaire fondamentale du hongrois, Paris: L’Asiathèque (573 pages).
 

Anthologies littéraires

Couverture grise. Petite photo
Szende, T. & Amselem, L. (1999), Poètes hongrois d'aujourd'hui, Budapest: Éditions Orpheusz (119 pages).
Couverture beige reliure rouge
Szende, T. (1996), Auteurs hongrois d'aujourd'hui, Paris: Éditions In Fine (420 pages).
 

Méthodes de langues, outils d’apprentissage

 
Ohoto d'une ville au bord d'un fleuve. Sous-titre : Pour être rapidement opérationnel
Szende, T. & Kassai, G. (2012), Le hongrois tout de suite, Pocket : Paris (160 pages).
Fond vert rouge blanc. Photo d'une jeune femme.
Szende, T. & Kassai, G. (2000), Metodӑ Larousse de învӑţare a limbii maghiare, (version roumaine du ‘hongrois tout de suite’), Teora : Bucureşti (159 pages).
Assimil
Szende, T. & Kassai, G. (1996), Hungarian with ease, (version anglaise de la Méthode Assimil), Paris (394 pages).
Ungarisch ohne Mühe
Szende, T. & Kassai, G. (1994), Ungarisch ohne Mühe, (version allemande de la Méthode Assimil),  Frankfurt : 1994 (394 pages).
 
ASSIMIL - Le hongrois - magyarul.
Szende, T. & Kassai, G. (1989), Le hongrois sans peine, (Méthode Assimil), Paris (394 pages).
    

Professeur(e) des universités

  • Discipline : Linguistique, Didactique
  • Section CNU : 15 - Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
  • Equipe de recherche : PLIDAM
  • Domaines de recherche : didactique des langues et des cultures, linguistique appliquée, linguistique hongroise

Ecrivez-lui