Vincent BERMENT

Responsabilités

Chargé de cours complémentaires
Département ASEP, Section lao
LAO3A09B - Traitement automatique du lao
Autres responsabilités :
Ingénieur chez Communication & Systèmes
Chercheur associé, groupe GÉTALP, Laboratoire d'Informatique de Grenoble (LIG/GÉTALP)
Directeur de la start-up Taranis Software

Publications


1) Articles

2014 : Some thoughts on how to address commercially unprofitable languages and language pairs
Conférence invitée, atelier WSSANLP 2014, 23 août 2014, Dublin

2014 : RBMT as an alternative to SMT for under-resourced languages (Guillaume de Malézieux, Amélie Bosc, Vincent Berment)
Atelier WSSANLP 2014, 23 août 2014, Dublin
 
2013 : Un analyseur morphologique étendu de l'allemand traitant les formes verbales à particule séparée (Jean-Philippe Guilbaud, Christian Boitet, Vincent Berment)
Conférence TALN-RECITAL 2013, du 17 au 21 juin 2013, Les Sables-d’Olonne
 
2013 : Dictionnaire français-lao (Marc Reinhorn, Vincent Berment)
Environ 40 000 entrées et 15 000 exemples d'usage, 1729 pages, You-Feng, mars 2013
http://www.you-feng.com/dictionnaire_fran_lao_reinhorn.php
 
2013 : Présentation synthétique des systèmes de TA et des modules de TALN opérationnalisés, et des travaux en cours. Livrable 4.2, projet ANR Traouiero (Vincent Berment, Christian Boitet)
 
2013 : Comparaison des systèmes de décoration des linguiciels traitant les langues FRA, ENG, ALD, RUS. L4.1.b, joint au livrable L234.4, projet ANR Traouiero, 82 p. (Estelle Delavennat, Vincent Berment)
 
2013 : Création de serveurs d'analyse morphologique du français (AMFR4) et de l'allemand (AMALD) basés sur Héloïse. Document L4.2.g, joint au livrable L234.4, projet ANR Traouiero, 8 p.
 
2012 : Heloise — A reengineering of Ariane-G5 SLLPs for application to π-languages (Vincent Berment, Christian Boitet)
COLING 2012, du 8 au 15 décembre 2012, Bombay, Inde
 
2012 : Heloise — An Ariane-G5 compatible environment for developing expert MT systems online (Vincent Berment, Christian Boitet)
COLING 2012, du 8 au 15 décembre 2012, Bombay, Inde
 
2012 : Portage de systèmes de TA en Ariane-G5/Héloïse sur smartphone et tablette. Livrable L2.4, projet ANR Traouiero
Juillet 2012
 
2010 : Une expérience d'informatisation de langues-π
Séminaire en master Technologies du langage, Aix en Provence, le 26/01/2010
 
2007 : La notion d’occurrence de formes de forêt (orientée et ordonnée) dans le langage ROBRA pour la traduction automatique — Approches algébrique, logique et algorithmique (Claude Del Vigna, Vincent Berment, Christian Boitet)
Journées de l’ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues), ENST Paris, 1er décembre 2007, Paris
 
2005 : Online translation services for the Lao language
First International Conference on Lao Studies, De Kalb, Illinois, USA
 
2005 : Towards a Computerization of the Lao Tham System of Writing (Grégory Kourilsky et Vincent Berment)
First International Conference on Lao Studies, De Kalb, Illinois, USA
 
2004 : Sylla and GMSWord: applications to Myanmar languages computerization
Burma Studies Conference, De Kalb, Illinois, USA
 
2004 : Méthodes pour informatiser des langues et des groupes de langues « peu dotées »
Thèse de doctorat soutenue à Grenoble le 18 mai 2004
http://portal.unesco.org/ci/fr/files/16735/10914394223these_Berment.pdf/these_Berment.pdf
 
2003 : Ambiguïtés irréductibles dans les monoïdes de mots (Claude Del Vigna et Vincent Berment)
Journal de la Société Royale Belge de Mathématiques
 
2003 : XML schema for Lao
Séminaire Papillon 2003, Université de Sapporo, Japon
 
2003 : Current status of the Papillon-Lao database
Séminaire Papillon 2003, Université de Sapporo, Japon
 
2003 : Parts of Speech for the LaoLex Dictionary (Vincent Berment, Thakkhinh Jacqmin et Blandine Dechanet)
Pan Asia Networking All Partners 2003, Novotel, Vientiane, Laos
 
2003 : LaoWord’s Word Processing Functions
PAN-Laos National Seminar, STEA, Vientiane, Laos
 
2003 : Cooperative Lao ICT framework. Construction of Lao lexical resources (Vincent Berment et Houmphanh Thongvilu)
Regional Conference on Digital GMS, Asian Institute of Technology, Bangkok, Thaïlande
 
2002 : Ambiguïtés irréductibles dans les langages de mots (Claude Del Vigna et Vincent Berment)
9ème Conférence Internationale - Journées Montoises d’Informatique Théorique, Université Paul Valéry, Montpellier, France
 
2002 : UNL annotation of minority languages web pages using the Papillon lexical base
Séminaire « Linguistic Meaning Representation And Their Applications Over The World Wide Web », Université Sains Malaysia, Pénang, Malaisie
 
2002 : Several technical issues for building new lexical bases
Séminaire Papillon 2002, National Institute of Informatics, Tokyo, Japon
 
2002 : Several directions for minority languages computerization
COLING 2002, Taïpei, Taïwan
 
1998 : Traitement automatique du laotien, Prolégomènes graphotaxiques
DEA (master 2), Traitement Automatique des Langues, INaLCO, Paris
 
1997 : Traitement automatique du laotien, Quelques aspects morphologiques
DREA (master 1), Langue lao, INaLCO, Paris
 
 

2) Développements logiciels — Traitement de texte

 
2006 :                           GMSWord (dérive de LaoWord et du M1 de Grégory Kourilsky)
Traitement de textes laotiens, khmer et tham basé sur Microsoft Word (add-ins pour Word)
NB : Choisi par Radio France International pour équiper ses rédactions lao et khmère
 
2003 :                           LaoMonoWeb
Clavier virtuel JavaScript permettant la saisie de textes lao avec un codage de type Alice dans tout navigateur (contenu dans les pages Web)
 
2003 :                           LaoUniWeb
Clavier virtuel JavaScript permettant la saisie de textes lao en Unicode dans tout navigateur (contenu dans les pages Web)
 
2003 :                           LaoMonoKey
Clavier virtuel pour Windows permettant la saisie de textes lao avec un codage de type Alice dans tout éditeur de textes
 
2002 - 2006 :               LaoUniKey
Clavier virtuel pour Windows permettant la saisie de textes lao en Unicode dans tout éditeur de textes
 
2001 :                           Times New Roman Lao
Première police Unicode lao fonctionnelle
 
1998 - 2005 :               LaoWord
Traitement de textes laotiens basé sur Microsoft Word (add-ins pour Word)
 
1998 :                           LaoPad
Traitement de textes laotien pour Windows utilisant les MFC (dérivé de Microsoft WordPad)
 
1997 - 1998 :               Tallao
Plate-forme expérimentale pour mettre au point des fonctions de traitement de textes pour la langue lao
 
 

3) Développements logiciels — Lexicographie

 
2015 (en cours) :               ວັດຈະນານຸກົມ ລາວ-ຝຣັ່ງເສດ ແລະ ຝຣັ່ງເສດ-ລາວ
Mise en base de données accessible sur Internet des dictionnaires français-lao de Marc Reinhorn et Vincent Berment et lao-français de Lamvieng Inthamone
Recherche par entrée lexicale dans les dictionnaires
Environ 40 000 entrées et 15000 exemples dans chaque sens

2003 - 2004 :               LaoDict
Dictionnaire collaboratif lao-français construit avec LaoLex
 
2003 :                           LaoLex
Outil en ligne de construction de ressources lexicales et d'aide à la traduction lao-français
 
2002 :                           PapiLex
Site Web destiné à confirmer la faisabilité d'un site Web de lexicographie en lao Unicode
 
 

4) Développements logiciels — Traduction automatique

 
2014 - Ce jour :    Little Prince
Projet collaboratif de développement de systèmes de Traduction Automatique en parallèle pour plusieurs langues sources (birman, khmer, lao, quéchua, thaï, vietnamien...) vers le français et l’anglais, en utilisant Ariane-H (Héloïse)
 
2012 :                           Motor
Outil destiné à la segmentation en mots des textes écrits dans des systèmes d’écriture sans séparateur entre les mots (birman, khmer, lao, thaï, tham…)
 
2004 - Ce jour :           Héloïse (Ariane-H)
Développement d’une version PC (Windows, Linux et Web) des compilateurs des langages (LSPL) d’Ariane-G5 : ATEF, ROBRA, EXPANS et SYGMOR
Recompilation, avec Héloïse, de plusieurs linguiciels du GÉTA (russe-français, français-anglais, anglais-thaï, AM du portugais et de l'allemand...)
Développement des transducteurs arbres-graphes et graphes-arbres nécessaires pour coupler Héloïse et UNL
Développement d’un système lao-français + français-lao (en cours)

2005 :                           LaoTrans
Outil en ligne d'aide à la traduction lao-français et français-lao (version simplifiée et Unicode de LaoLex, s'appuyant sur le dictionnaire de Paul Jadin)
 
 

5) Développements logiciels — Logiciels divers

 
2013 - Ce jour :           Site Lingwarium
Site Internet pour le travail collaboratif destiné aux développeurs de systèmes de traduction automatique basés sur la méthodologie Ariane
 
2006 - Ce jour :           Site GMS Software
Site Internet pour le travail collaboratif autour de l’informatisation des langues peu dotées informatiquement d'Asie du Sud-Est
 
2005 :                           ThaiTrans
Outil en ligne de transcription thaï-lao
 
2005 :                           BDEL
Base de données ethnographique lao (avec Jacques Lemoine)
 
2002 :                           Sylla
Outil destiné à la conception et à la compilation de modèles syllabiques
NB : Modèles syllabiques réalisés : birman, khmer, lao, thaï et tham
 
2000 - 2007 :               Site Anciens élèves des Langues Orientales
Site Internet de l’association des anciens élèves des Langues Orientales
 
1998 - Ce jour :           Site Lao Software
Site Internet pour la distribution de logiciels lao et la traduction en ligne

 
 
 

Chargé(e) de cours complémentaire

  • Discipline : Traitement automatique des langues et Ingénierie multilingue, Langue
  • Section CNU : 07 - Sciences du langage
  • Equipe de recherche : ERTIM
  • Domaines de recherche : Traitement automatique des langues