Colloque international / International conference : "Les langues juives en partage : traduction et identité" / "Sharing Jewish Languages: Translation and Identity"

Dates :
Jeudi 16 juin 2022 - 14:30 - Samedi 18 juin 2022 - 17:15
Lieu :
Au Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ), les 16 et 17 juin 2022 et à l'Inalco, Pôle des Langues et Civilisations – Auditorium (65 rue des Grands Moulins - Paris 13ème)

Le Centre d'Etudes et de Recherche Moyen-Orient, Méditerranée (CERMOM), conjointement avec le Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ) et avec le partenariat de l'Agence Nationale de la Recherche (ANR), Sorbonne Nouvelle, l'Ecole Nationale Supérieure - PSL et l'Eur'ORBEM, a l’honneur de vous inviter au colloque international : "Les langues juives en partage : traduction et identité".

 
Deux visuels avec un Globe et une table dressée avec des écritures hébraïques
Collage de publicités publiées dans les journaux yiddish et judéo-espagnol des années 1920 © Arnaud Bikard
 

ARGUMENTAIRE

Les langues juives sont toujours à appréhender au pluriel : il n’y a pas une langue juive – l’hébreu parlé en Israël –, mais des langues – dont le yiddish, le judéoarabe, le judéo-espagnol sont les plus visibles; et elles sont le plus souvent pratiquées par des locuteurs multilingues originaires de la diaspora.Conclusion du projet ANR «La traduction comme enjeu de survie pour les langues juives en tant que langues postvernaculaires » entrepris par l’Inalco, ce colloque aborde les problèmes particuliers auxquels les traducteurs, et les lecteurs, sont confronté pour transmettre l'héritage unique de ces langues.

PROGRAMME DU COLLOQUE / CONFERENCE SCHEDULE

  • JEUDI 16 JUIN 2022 / THURSDAY, JUNE 16
  • Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ)
- 14h30 / 2pm — Accueil des participants / Registration of participants
 
- 15h00 / 3pm — Introduction / Welcome speech
 
- 15h30 / 3:30pm — Traduction et idéologie / Translation and ideology
Ken Frieden (Syracuse University) — Early Modern Hebrew and Jewish Identity: In Translation from Yiddish and German
Danielle Drori (University of Hamburg) — Translation and Zionism: On Jewish National Origins and Literary Originality
Gil Ribak (University of Freiburg, University of Arizona) — “Ignorant Like Wild Beasts”: The Imagery of Africans in Hebrew and Yiddish Adaptations of Abolitionist Literature in the Early 19th Century
Discussion
 
Pause / Coffee break
 
- 17h30 / 5:30pm — Approches métonymiques de la traduction (du particulier au contexte) / Metonymic approaches to translation (from the specific to the general)
Philip Schwartz (Polish Academy of Sciences, Warsaw) — The Jewish Anti-fascist Committee in the Soviet Union and the Hebrew Press in Palestine: Soviet Jewish Writing in Hebrew Translation During the Second World War
Alain De-Tolédo — Création d’un vocabulaire français/judéo-espagnol à partir du dictionnaire de Joseph Nehama
Alex Tal (Bar-Ilan University) — Commentary as a Screen. Modern Talmudic Translations, their Acceptance and Impact
Discussion
 
Dîner solidaire / Dinner
 
  • VENDREDI 17 jUIN 2022 / FRIDAY, JUNE 17
  • Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme (MAHJ)
- 9h00 / 9am — Accueil des participants / Arrival of participants
 
- 9h15 / 9:15am — La traduction entre les langues juives / Translation between Jewish languages
Javier Leibiusky (Inalco) — La traduction du Martín Fierro en judéo-espagnol
Alan Astro (Trinity University) et Susana Skura (University of Buenos Aires) — Deux versions de Martín Fierro : Enjeux et pratique de la traduction yiddish en Argentine
Cynthia Gabbay (Université d’Orléans) — Traduction entre langues juives : du yiddish d’Itzhak Katzenelson au judéo-espagnol du poète Catalan Arnau Pons
Discussion
 
Pause / Coffee break
 
- 11h15 / 11:15am — Traduction, normativité et acceptation / Translation, normativity and acceptance

Meirav Reuveny (University of Jerusalem) — “Anti-Biblical Story in a Biblical Language”: The Hebrew Faust (1865) and the Inter-Cultural Transition between German and Hebrew
Ber Kotlerman (Bar Ilan University) — Yiddish Cosmopolitanism vs. Comintern-style Post-Imperialism: Peretz Hirshbein in Russian and Ukrainian Translations, 1928-1930
Sarit Cofman-Simhon (Kibbutzim College) — Jewish Languages in Israeli Theatre: Macaronism and the Postvernacular Condition
Discussion
 
- 13h00 / 1pm — Déjeuner / Lunch
 
- 14h00 / 2pm — Circulations (traductions) de textes et transferts culturels / Circulations (translations) of texts and cultural transfers
Michèle Tauber (Université de Strasbourg) — Quand une langue traduit sa sœur : Sholem Aleykhem en hébreu
Madeleine Cohen (Yiddish Book Center) — “Mazl tov, We’re In America!”: Translating the English in American Yiddish Literature
Discussion
 
Pause / Coffee break
 
- 15h30 / 3:30pm — Traduire pour exister / Translating to exist
Nicolas Vallois (Université de Picardie Jules Verne) — Yiddish et traduction en milieu académique : le cas de la section d’économie et de statistique à l’Institut Scientifique Juif (YIVO), 1926-1939
François Ardeven (Centre Medem) — L’impossible commandement de traduire
Discussion
 
Pause / Coffee break
 
- 17h30 / 5:30pm — Projection d’extraits des derniers films de Nurith Aviv « Yiddish » et « Des mots qui restent » et dialogue avec la réalisatrice / Screening of excerpts from Nurith Aviv’s latest movies « Yiddish » and « Words That Remain » and conversation with the director.
 
  • SAMEDI 18 JUIN 2022 / SATURDAY, JUNE 18
  • Inalco
- 9h00 / 9am — Accueil des participants / Arrival of participants
 
- 9h15 / 9:15am — Histoire et problématiques éditoriales des traductions / History and editorial issues of translation
Arnaud Bikard (Inalco), Valentina Fedchenko (Heinrich-Heine Universität Düsseldorf ) — Construction de corpus parallèles de textes yiddish et de leurs traductions françaises : perspectives littéraires et linguistiques
Claire Placial (Université de Lorraine) — Langues juives et traduction dans la production des presses hébraïques de Metz (1764-1870)
Agnieszka Jagodzińska (University of Wrocław) — Translations of the Non-Jewish Literature in the Early Hebrew Periodicals for Children
Discussion

Pause / Coffee break

- 11h15 / 11:15am — Traduction et dépaysement / Translation : a change of scenery (1)
Modération :
Line Amselem (Université Polytechnique Hauts-de-France) — Pour qui, pourquoi traduire la littérature en ḥaketía (judéo-espagnol du Maroc)?
Jonas Sibony (Université de Strasbourg) — Le sharh, judéo-marocain calque, illustration dans un texte satirique des années 1940
Rebekah Vince (Queen Mary University of London) — Troubling Tongues: Aldo Naouri’s Triple Transplantation
Discussion

- 13h00 / 1am — Déjeuner / Lunch
 
- 14h00 / 2pm — Traduction et dépaysement / Translation : a change of scenery (2)
Agnieszka August-Zarębska (University of Wroclaw) — Contemporary Literary Translations into Judeo-Spanish as a “Territory” of Sephardic Language in its Postvernacular Mode
Sara Gimenez (Inalco) — L’altérité dans un recueil parémiologique judéo-espagnol d’avant-guerre
Guido Furci (Université Sorbonne-Nouvelle) — Primo Levi et la question du judéo-piémontais
Discussion
 
- 16h15 / 4:15pm — Pot de cloture / Closing buffet

ORGANISATION

Arnaud Bikard (CERMOM, Inalco)
Valentina Fedchenko (CERMOM, Inalco)
Guido Furci (Université Sorbonne Nouvelle)
Cécile Rousselet (Eur'ORBEM, Sorbonne Université)

Contact : arnaud.bikard@inalco.fr
Département :
Equipe de recherche :

Type : 

  • Colloques et journées d'étude
Région du monde :
Europe et Eurasie