La traduction des romans best-sellers français en Chine, paysage général et cas précis
Dates :
Vendredi 5 février 2021 - 11:00 - 13:00
Lieu :
En ligne
Cette visioconférence s'inscrit dans le cadre du programme transversal du CRCAO - "Pratiques trans-linguistiques : du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne et contemporaine", co-animé par Lara Maconi et Florence Xiangyun Zhang
Quand on parle de « la littérature française » en Chine, on suggère effectivement « la littérature littéraire française ». Les œuvres françaises dites « populaires » ont-elles réellement une si faible présence ? La séance envisage de donner un aperçu de la traduction des best-sellers français en Chine et de montrer les mécanismes de leur publication à travers quelques cas précis.
Avec
Wei YUAN (袁唯), enseignante-chercheuse à l’Université de Xiamen, Chine. Docteure de l’Université Libre de Bruxelles, elle a soutenu en 2020 une thèse intitulée « La Traduction des romans français en Chine (1993-2017) : Champs, agents et paysages littéraires ».
Participation sur inscription
Florence Xiangyun Zhang : xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr
Lien Zoom à venir
Quand on parle de « la littérature française » en Chine, on suggère effectivement « la littérature littéraire française ». Les œuvres françaises dites « populaires » ont-elles réellement une si faible présence ? La séance envisage de donner un aperçu de la traduction des best-sellers français en Chine et de montrer les mécanismes de leur publication à travers quelques cas précis.
Avec
Wei YUAN (袁唯), enseignante-chercheuse à l’Université de Xiamen, Chine. Docteure de l’Université Libre de Bruxelles, elle a soutenu en 2020 une thèse intitulée « La Traduction des romans français en Chine (1993-2017) : Champs, agents et paysages littéraires ».
Participation sur inscription
Florence Xiangyun Zhang : xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr
Lien Zoom à venir
Type :
- Conférences, tables rondes, ateliers
Région du monde :
Asie et Pacifique