Annie Montaut, lauréate du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf 2022

6 juillet 2023
  • Prix et distinctions

  • Institut

La 10ème édition du festival Vo/Vf a dévoilé la lauréate du Prix de la traduction Inalco 2022. Le prix est décerné à Annie Montaut, traductrice littéraire du hindi en français, pour sa traduction du roman « Ret samadhi. Au-delà de la frontière » de l'écrivaine indienne Geetanjali Shree (Editions des femmes Antoinette Fouque, 2020).
Julien Delorme, Nathalie Carré, Marie Vrinat et Annie Montaut
Julien Delorme, Nathalie Carré, Marie Vrinat et Annie Montaut © J. Berny‎
Contenu central

Le prix de la traduction Inalco-Vo/Vf  a été décerné, pour sa quatrième édition, à Annie Montaut, professeure émérite à l'Inalco et traductrice littéraire, pour sa traduction du hindi de roman Ret samadhi. Au delà de la frontière de l'écrivaine indienne Geetanjali Shree, primé par l'International Booker Prize 2022.

Ce prix lui a été remis le 2 octobre 2022 lors du festival Vo/Vf par les initiatrices du prix Marie Vrinat-Nikolov et Nathalie Carré (Inalco), en présence de Mathias Enard, écrivain et ancien élève de l’Inalco.
 
 

Annie Montaut
Annie Montaut - Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf 2022 (04/10/2022) © J. Berny‎



Autrice de nombreuses publications dans les domaines de la linguistique et de la littérature indiennes, Annie Montaut mène depuis 1987 une activité intense de traduction et le public français lui doit de pouvoir lire dans ses traductions romans, nouvelles et poèmes traduits du hindi.

Les membres du jury ont salué ce travail infatigable d’Annie Montaut en tant que passeuse entre les cultures de première importance et, en particulier, les efforts et le talent développés dans la version française de Ret Samadhi, ouvrage à l’écriture « dense, déstabilisante, inspirée et poétique » qui représente une véritable gageure de traduction et suppose que l’on explore tout le potentiel d’un français affranchi de normes syntaxiques et lexicales trop souvent (auto)imposées, à l’instar de Geetanjali Shree qui joue avec la syntaxe du hindi et crée des néologismes.

Annie Montaut a brillamment relevé ce défi en rendant justice au style expérimental de l’autrice hindi. La lecture croisée de l’original et de sa version française a mis en lumière l’attention portée par la traductrice aux jeux sur les sonorités (allitérations et assonances, onomatopées) ainsi qu’au rythme très dynamique de la narration. Tout en portant à la connaissance du lecteur francophone une œuvre majeure de la littérature hindi contemporaine, Annie Montaut en respecte toute la richesse qu’elle a su excellemment transposer en français.  

Daisy Rockwell, traductrice de Tomb of Sand, la version anglaise de Ret Samadhi qui a obtenu le Booker Prize en 2022, a d’ailleurs remercié Annie Montaut pour l’aide que lui apportée la traduction française et a souligné la qualité de son travail.

 

Le prix de la traduction Inalco - Festival VO/VF, le monde en livres

Doté à hauteur de 1000 euros, ce prix est destiné à mettre en avant la qualité du travail d’un traducteur ou d’une traductrice ainsi que la richesse de littératures parfois encore peu connues du grand public car souvent moins diffusées. Sont éligibles à ce concours les textes en prose (nouvelles ou roman), publiés au cours des trois années précédant la remise du prix (2016-2018 pour l’édition 2019). Les ouvrages traduits par des membres ou des étudiants de l’Inalco ne peuvent être présentés. 

Par cette initiative, l’Inalco souhaite mettre en lumière son expertise en matière de traduction, tout comme la reconnaissance du travail du traducteur et de son éditeur dans le dialogue entre les littératures du monde. L'Inalco remercie tout particulièrement M. Jacques Lalloz, diplômé de l'Inalco (Japonais, 1970), qui a participé au financement du prix.