L’évolution des caractères d’imprimerie du tibétain : anatomie et développement historique des polices d’écriture tibétaines

On sait peu de choses de l’origine exacte de l’écriture tibétaine. D’après la tradition, la création de ce système d’écriture est associée au roi Songtsen Gampo, qui a unifié le Tibet et régné entre 620 et 645 de notre ère. Selon d’autres sources toutefois, l’écriture se serait propagée au Tibet via le Cachemire et le Turkestan.
Tibet - Vinaya.
Tibet - Vinaya. © DR‎

Origines de l’écriture tibétaine

On sait peu de choses de l’origine exacte de l’écriture tibétaine. D’après la tradition, la création de ce système d’écriture est associée au roi Songtsen Gampo, qui a unifié le Tibet et régné entre 620 et 645 de notre ère. Selon d’autres sources toutefois, l’écriture se serait diffusée au Tibet via le Cachemire et le Turkestan.

Dès le début ou presque, deux styles d’écriture distincts sont apparus simultanément : dbu can (prononcé uchän) et dbu med (prononcé umé). Dbu can peut se traduire par « avec tête », ce qui fait référence au trait supérieur que contient chaque caractère.

Cette caractéristique est à rapporter à l’écriture Gupta qui était en usage en Inde au 7e siècle, sur laquelle Thonmi Sambhota, l’inventeur présumé du système d’écriture tibétain, aurait copié les lettres tibétaines.
 

Représentation contemporaine de Thonmi Sambhotha (7e s.), auquel les Tibétains attribuent leur système d’écriture. Centre de tibétologie, Pékin (Photo : Françoise Robin)
Représentation contemporaine de Thonmi Sambhotha (7e s.), auquel les Tibétains attribuent leur système d’écriture. Centre de tibétologie, Pékin. (Photo : Françoise Robin) © DR‎




Le dbu can était (et est toujours) l’écriture préférée pour les documents officiels, pour les textes bouddhiques et pour l’administration, du moins pendant la période impériale (7e-9e siècle).
 

TIbet - 3. Dbu can Détail d’un manuscrit tibétain en dbu can (“avec tête”) Le trait horizontal supérieur est la tête, donnant ainsi son nom à cette écriture.
Détail d’un manuscrit tibétain en dbu can (“avec tête”). Le trait horizontal supérieur est la tête, donnant ainsi son nom à cette écriture. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




C’est ensuite devenu un modèle, d’abord pour les caractères gravés sur des planches xylographiques puis, à partir du 18e siècle en Occident, pour les caractères d’imprimerie. Le dbu can a aussi servi à définir le corps du texte pour les publications non religieuses. La forme des lettres de type dbu can se prêtait très bien à l’épigraphie et a été conservée pour la gravure sur planche xylographique[1].
 

TIbet - 5. Planche xylographique de drapeau à prières (détail).
Planche xylographique de drapeau à prières (détail). L’écriture dbu can s’est peu à peu imposée comme modèle pour les textes gravés dans le bois (comme dans cette planche xylographique pour un drapeau à prières), puis ensuite pour les caractères d’i © DR‎




Le dbu med (« sans tête ») est une écriture manuscrite cursive, plus ronde, qui ne possède pas de trait sur la ligne supérieure.
 

4. Dbu med La cursive dbu med sert à la prise de notes et est avant tout utilisée à des fins personnelles. © Jo De Baerdemaeker.
La cursive dbu med sert à la prise de notes et est avant tout utilisée à des fins personnelles. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Cette écriture plus informelle, qui a donné naissance à au moins dix styles calligraphiques différents, était utilisée principalement pour la correspondance personnelle, la poésie et la calligraphie.
 

Calligraphie tibétaine « sans tête » par Sonam Yangchen, Ngaba, 2019.
Calligraphie tibétaine « sans tête » par Sonam Yangchen, Ngaba, 2019. (Photo : Françoise Robin) © DR‎


 

Le système graphique tibétain s’est normalisé dès le 7e siècle et a très peu évolué depuis.
 


La structure de la syllabe tibétaine


L’écriture tibétaine appartient à la catégorie des alphasyllabaires ou « alphabets syllabiques » ; elle est utilisée par environ 7 millions de personnes principalement au Tibet, en Asie du sud, dans quelques parties de l’Asie intérieure et dans la diaspora tibétaine. Le tibétain se lit horizontalement et de gauche à droite.
 

Tibet - « Le mot « langue tibétaine » en tibétain.
Le tibétain se lit de gauche à droite. Les syllabes peuvent aussi être composées de consonnes empilées. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Il est formé de trente signes consonnes de base et quatre signes voyelles (i, u, e, o).
 

Tibet - Les trente signes consonnes suivis des quatre diacritiques voyelles, affixées à la lettre a.
Les trente signes consonnes suivis des quatre diacritiques voyelles, affixées à la lettre a.DR. wikimedia.org. © DR‎




Ceux-ci peuvent se combiner aussi avec d’autres consonnes, formant ainsi des syllabes plus ou moins complexes.
 

Tibet - La syllabe tibétaine.
La syllabe tibétaine. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




On peut, au sein d’une même syllabe, combiner plusieurs lettres, soit verticalement (dessus, dessous), soit horizontalement (à gauche, à droite), soit les deux. Dans le sens de la hauteur, on peut adjoindre une lettre dit « suscrite » au-dessus de la lettre-racine, et/ou une lettre dite « souscrite » au-dessous de la lettre-racine. Sur le plan horizontal, on peut faire précéder la lettre-racine d’une lettre dite « préfixée », ou faire suivre la lettre-racine d’une lettre dite « suffixée », et cette dernière peut également être à son tour suivie d’une seconde lettre suffixée. Ainsi, on peut aller jusqu’à trois consonnes superposées de manière verticale (lettre-racine au milieu + une lettre suscrite dessus + une lettre souscrite dessous), et quatre lettres alignées de manière horizontale. A cela peut toujours s’ajouter le signe voyelle. Le nombre d’éléments composant une syllabe va donc d’un seul (la seule lettre-racine) à huit (sept éléments consonantiques et une voyelle), et parfois un peu plus encore pour quelques termes d’emprunts, notamment du sanskrit, du chinois et d’autres langues.


Exemple de complexité croissante d’orthographe d’une syllabe :


Lettre-racine : ga

ག་




Lettre-racine surmontée de la voyelle ‘i’ :

གི་




Lettre-racine surmontée de la voyelle ‘i’ et de la lettre suscrite ‘sa’ :

སྒི་




Lettre-racine surmontée de la voyelle ‘i’ et de la lettre suscrite ‘sa’, et possédant la lettre souscrite ‘ra’ :

སྒྲི་




Lettre-racine surmontée de la voyelle ‘i’ et de la lettre suscrite ‘sa’, possédant la lettre souscrite ‘ra’, le tout étant précédé de la lettre préfixée ‘ba’ :

བསྒྲི་




Même ensemble que précédemment, suivi de la lettre suffixée ‘ga’ :

བསྒྲིག་




Enfin, ensemble complet et complexe, avec l’ajout de la seconde lettre suffixée ‘sa’ au groupe précédent :

བསྒྲིགས་





Les lettres ne se combinent toutefois pas de manière arbitraire pour former des syllabes : seules trois des trente consonnes de l’alphabet peuvent être suscrites, tandis que quatre peuvent être souscrites ; cinq peuvent être placées en position de préfixe, dix en position de suffixe et deux seulement en position de second suffixe. Mais, quelle que soit la complexité de la syllabe, elle aboutit toujours à un phonème unique (ainsi, en français, ‘o’, ‘ho’, ‘haut’, ‘hauts’, ‘eau’ et ‘eaux’ se prononcent tous ‘o’).

Quand les lettres sont combinées entre elles, elles peuvent changer de taille ou même de forme (un peu comme, en français, le ‘s’ qui, placé sous le ‘c’ pour former la cédille, est stylisé).


La lettre ‘la’ en position de lettre-racine :

ལ་




La lettre ‘la’ en position de lettre souscrite, donc plus petite :

གླ་




La lettre ‘ya’ en position de lettre-racine : 

ཡ་




La lettre ‘ya’ en position de lettre souscrite, plus petite et stylisée :

གྱ་





Les syllabes sont toujours comme pendues à la ligne supérieure (à l’inverse de nos lettres qui sont toutes alignées par le bas et posées sur la ligne de base) et seuls trois signes vocaliques (i, e, o) peuvent apparaître au-dessus de cette ligne supérieure – le u, lui, étant noté en-dessous de la lettre-radicale ou de la lettre souscrite
 

Tibétain - Les quatre signes diacritiques voyelles, leur placement par rapport à la lettre-racine et leur nom en tibétain. DR
Les quatre signes diacritiques voyelles, leur placement par rapport à la lettre-racine et leur nom en tibétain. DR. wikimedia.org. © DR‎




Les mots tibétains sont monosyllabiques et dissyllabiques et plus rarement tri- ou quadrisyllabiques. Les syllabes sont séparées par un signe appelé « tsheg », un élément de ponctuation cunéiforme ou parfois rond. Celui-ci fait en quelque sorte office d’espace, puisque les mots tibétains ne sont en effet séparés par aucune espace – autrement dit, dans les textes en tibétain, toutes les syllabes se suivent, séparées par le « tsheg », et c’est au lecteur d’effectuer lui-même le travail de repérage des mots.

 

Annonce en tibétain dans un monastère. Photo : Françoise Robin.
Tibet - Annonce en tibétain dans un monastère. HAUT © DR‎
Tibet - Annonce en tibétain dans un monastère. Photo : Françoise Robin.
Annonce en tibétain dans un monastère. Photo : Françoise Robin. © DR‎




La fin d’une proposition, en revanche, est marquée par un signe de ponctuation appelé « shad », un trait vertical qui descend de la ligne supérieure.





Le tibétain n’a pas recours à la majuscule et possède ses propres chiffres.
 

Tibet - Ancien billet tibétain de 50 tram (1e moitié du 20e siècle), où on voit des chiffres tibétains dans les cartouches blancs. DR.
Ancien billet tibétain de 50 tram (1e moitié du 20e siècle), où on voit des chiffres tibétains dans les cartouches blancs. DR. wikimedia.org. © DR‎






L’écriture et les chiffres tibétains sont également utilisés au Bhoutan.
 

Tibet - Bhoutan - Billet bhoutanais de 10 ngultrum. DR.
Billet bhoutanais de 10 ngultrum. DR. wikimedia..org © DR‎





Il n’existe pas traditionnellement d’équivalent du gras, du romain ou de l’italique dans la typographie tibétaine, mais depuis le milieu du 20e siècle l’usage du gras est attesté dans certains livres tibétains publiés en Chine, pour signaler une emphase.



Évolution des caractères d’imprimerie tibétains dans les pays occidentaux


Les caractères d’imprimerie mentionnés dans les paragraphes qui suivent ont été gravés et fondus dans des pays occidentaux, sauf exception. Bien que l’imprimerie à caractères mobiles ait existé en Chine et qu’un type de caractères mobiles en bois ait été déjà employé dans les premiers xylographes tibétains, la technique de l’imprimerie avec du métal coulé n’était pas utilisée au Tibet ou au Bhoutan. Aux 18e et 19e siècles, les missionnaires occidentaux ont exporté leurs connaissances de la langue et de l’écriture tibétaines vers leurs pays d’origine. Là, des caractères d’imprimerie tibétains ont été gravés, principalement dans le but d’imprimer des dictionnaires, des manuels de grammaire ou des ouvrages religieux, qui tous étaient utiles à l'entreprise missionnaire. Leurs publications ont également été utilisées par les orientalistes occidentaux. A partir du 20e siècle, des manuels scolaires et d’autres publications ont été imprimés à destination des Tibétains eux-mêmes.
 

Les plus anciens caractères d’imprimerie tibétains remontent à 1738. Antonio Fantautius (dates inconnues) avait gravé ses poinçons pour l’imprimerie de la Sacra Congregatio de Propaganda Fide[2] à Rome. Ces caractères d’imprimerie ont été utilisés pour la première fois dans l’Alphabetum Tibetanum (1762).
 

Tibet - Alphabetum Tibetanum (1762).
Couverture de l’Alphabetum Tibetanum, imprimé à l’imprimerie de la Sacra Congregatio de Propaganda Fide à Rome en 1762. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




L’interprétation que Fantautius a faite des caractères tibétains peut être décrite comme naïve, simplifiée et peu respectueuse des proportions. Certains caractères sont très grands et massifs. Dans un groupe de consonnes, le caractère inférieur est beaucoup plus petit qu’il ne devrait l’être quand il est combiné avec un signe voyelle, qui est lui-même surdimensionné.
 

Tibet - Alphabetum Tibetanum (1762, détail)
Détail de l’Alphabetum Tibetanum, illustrant la première fonte tibétaine, gravée par Antonio Fantautius en 1738. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Ces caractères ont été utilisés pendant les soixante-quinze années qui ont suivi dans d’autres publications de la Sacra Congregatio de Propaganda Fide, par exemple comme l’Alphabetum Tangutanum sive Tibetanum (1773), mais aussi par d’autres imprimeurs.
 

Deux pages de l’Alphabetum Tangutanum sive Tibetanum (1773) composé avec les caractères tibétains de Fantautius.  © Jo De Baerdemaeker.
Deux pages de l’Alphabetum Tangutanum sive Tibetanum (1773) composé avec les caractères tibétains de Fantautius. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Certains des poinçons originaux de la police de caractères Fantautius ont été préservés et se trouvent maintenant dans le Cabinet des Poinçons de l’Imprimerie nationale en France. Daniel Berkeley Updike (1860-1941) a rapporté dans son Printing Types (1962, p. 183) la manière dont ces poinçons s’étaient retrouvés là :

« Vers la fin du dix-huitième siècle, l’imprimerie de la Propaganda a été dépouillée sans ménagement. Sous le Directoire en France, "les commissaires du gouvernement chargés en Italie de la sélection ‘des pièces artistiques grâce auxquelles il est important d’enrichir la France’ ont pris les mesures nécessaires pour se procurer, pour l’imprimerie de la République, un ensemble de matrices de tous les caractères d’imprimeries étrangers qui se trouvaient dans les bureaux de la Propaganda à Rome". C’était en 1798. L’année suivante, les ‘mesures nécessaires’ ont été prises et les commissaires français ont confisqué une bonne partie du matériel – pas seulement les poinçons et les caractères d’imprimerie, mais presque tout ce qui leur tombait sous la main –, l’Imprimerie étant remplie de polices de caractères qui, bien qu’estampillés typis imperialibus, avaient été dérobés à l’imprimerie de la Propaganda (!)(sic) ».
 

Tibet - Poinçons d'imprimerie
Les poinçons originaux des premiers caractères d’imprimerie tibétains sont conservés dans les archives du Cabinet des Poinçons de l’Imprimerie nationale, à Paris. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Giambattista Bodoni de Parme (1740-1813) a été la première personne à procéder à la gravure de caractères tibétains en deux tailles différentes. Le second volume de son Manuale Tipografico (1818) désigne ces deux tailles de corps sous les noms de Filosofia (corps 10) et Sul Testo (corps 14). Leurs formes ont été très influencées par le tibétain de Fantautius. Non seulement le grand-père de Bodoni avait travaillé à l’imprimerie de la Propaganda Fide, mais Bodoni y avait commencé sa carrière comme typographe. Il a utilisé ses caractères tibétains pour composer la traduction tibétaine du « Notre Père » dans son Oratio Dominica de 1806.

 

12. Tibétain de Bodoni Giambattista Bodoni de Parme a été le premier à graver une fonte tibétaine en deux tailles différentes. © Jo De Baerdemaeker.
Tibet - 12. Tibétain de Bodoni Giambattista Bodoni de Parme a été le premier à graver une fonte tibétaine en deux tailles différentes. © Jo De Baerdemaeker. HAUT © DR‎
Giambattista Bodoni de Parme a été le premier à graver une fonte tibétaine en deux tailles différentes. © Jo De Baerdemaeker.
Giambattista Bodoni de Parme a été le premier à graver une fonte tibétaine en deux tailles différentes. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Un nouveau style de caractères a été développé à peu près à la même époque par un Hongrois, Sándor Kőrösi Csoma (Alexander Csoma de Kőrös) (1784-1842). Trois tailles de caractère différentes furent gravées pour l’impression de son dictionnaire et sa grammaire en 1834. Le caractère Csoma a été utilisé jusque dans les années 1950 pour les publications des Presses de la Mission Baptiste de Calcutta.
 

Tibet - A Grammar of the Tibetan Language in English de Csoma (1834) est composé dans un caractère tibétain de corps 8, plus petit, et de corps 24, plus grand.
A Grammar of the Tibetan Language in English de Csoma (1834) est composé dans un caractère tibétain de corps 8, plus petit, et de corps 24, plus grand.© Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Isaak Jacob Schmidt (1779-1847), né à Amsterdam, a traduit la grammaire et le dictionnaire de Csoma en allemand et en russe pour l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg. En 1836, la maison d’édition de l’Académie a produit une police de caractères en deux tailles : une en corps 20 destinée à la composition du livre de grammaire et une plus petite en corps 14 pour les annexes et pour le dictionnaire.
 

14. Saint-Pétersbourg 1870 Une page de tibétain dans le recueil de spécimens de l’Imprimerie de l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg (1870). © Jo De Baerdemaeker.
Tibet - 14. Saint-Pétersbourg 1870 Une page de tibétain dans le recueil de spécimens de l’Imprimerie de l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg (1870). © Jo De Baerdemaeker. HAUT © DR‎
Une page de tibétain dans le recueil de spécimens de l’Imprimerie de l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg (1870).
Une page de tibétain dans le recueil de spécimens de l’Imprimerie de l’Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg (1870). © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




La France a emboîté le pas à la Russie en gravant à son tour de nouveaux caractères d’imprimerie tibétains. Dans ce pays, déjà marqué par un siècle d’intérêt pour les études orientales, l’Imprimerie nationale a eu recours à Marcellin Legrand, graveur de poinçons renommé et adroit, pour graver une police de caractères tibétaine en deux tailles. Hormis ces caractères tibétains, Legrand a aussi gravé vingt autres polices de caractères pour différents systèmes d’écriture du monde, au cours des vingt-sept années qu’il a passées à travailler pour la fonderie. La première police de caractères tibétaine qu’il a gravée était le « tibétain corps 18 » en 1839, ainsi qu’il est présenté dans le Spécimen des types divers de l’Imprimerie nationale (1878). Cet ouvrage inclut également le « tibétain corps 15 », toujours par Legrand, qui a été créé un peu plus tard, en 1841.
 

Extrait de la casse tibétaine en « tibétain corps 15 » de Marcellin Legrand, gravé en 1841.
Extrait de la casse tibétaine en « tibétain corps 15 » de Marcellin Legrand, gravé en 1841. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Le Kaiserlich und Königlichen Hof- und Staatsdruckerei à Vienne était un concurrent sérieux des imprimeurs royaux britannique et français. Trois tailles de caractères tibétains différentes ont été fabriquées, toutes en 1850, en corps 12, 16 et 24. Malheureusement, le K. K. Hof- und Staatsdruckerei a été bombardé pendant la Seconde guerre mondiale et la grande majorité de son matériel d’imprimerie, ses machines ainsi que ses archives ont été détruites.
 

Trois caractères tibétains du K. K. Hof- und Staatsdruckerei de Vienne.
Trois caractères tibétains du K. K. Hof- und Staatsdruckerei de Vienne. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Aux alentours des années 1880, une police de caractères avec un design similaire, influencé par les caractères de Vienne, a été produite en Grande-Bretagne par Stephen Austin & Sons, à Hertford. Bien qu’il ait fallu attendre 1918 pour qu’elle soit utilisée pleinement par les compositeurs, cette police de caractères tibétaine a figuré dans leur premier recueil de spécimens de caractères d’imprimerie, publié vers 1880. Elle a été utilisée tout particulièrement pour composer les passages en tibétain des articles publiés dans les volumes du Journal of the Royal Asiatic Society. Le recueil des spécimens de caractères d’imprimerie de Stephen Austin & Sons publié en 1953 montre que la fonderie a créé une deuxième taille de caractère, en corps 17. La British Library à Londres possède actuellement un grand nombre des caractères d’imprimerie de systèmes d’écritures du monde entier et ayant appartenu à Stephen Austin & Sons ; on y trouve notamment les deux tailles de leurs caractères tibétains.
 

Paragraphe du texte tibétain du recueil de spécimens de caractères de Stephen Austin (1928).
Paragraphe du texte tibétain du recueil de spécimens de caractères de Stephen Austin (1928). © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Un autre personnage important dans le développement de la fonte de caractères tibétains est Ferdinand Theinhardt (1820-1909), originaire de Berlin. En 1881, le « Secretary of State for India in Council » avait passé commande de la réédition du dictionnaire de tibétain compilé pour l’Académie des Sciences de Berlin par le missionnaire Heinrich August Jäschke (1817-1883), rédigé pendant les vingt années que ce dernier avait passées dans l’Himalaya. Bien que cette édition ait été publiée à Londres, elle a été entièrement fabriquée et imprimée par la prestigieuse maison d’édition Gebrüder Unger à Berlin. Jäschke lui-même a dessiné les esquisses préliminaires du nouveau caractère d’imprimerie, et Ferdinand Theinhardt, qui avait déjà gravé une police de caractères hiéroglyphiques, a été chargé de la gravure et de la fonte.

Les caractères d’imprimerie pour le tibétain et les hiéroglyphes de Theinhardt sont représentés l’un à la suite de l’autre dans son Musterbuch de 1895. En 1884, Horace Hart (1840-1916) a acheté les caractères d’imprimerie tibétains de Theinhardt pour enrichir la collection de caractères d’imprimerie « orientaux » de l’Oxford University Press.
 

Ferdinand Theinhardt a superposé les caractères tibétains et hiéroglyphiques dans son Musterbuch (1895).
Tibet - Ferdinand Theinhardt a superposé les caractères tibétains et hiéroglyphiques dans son Musterbuch (1895). HAUT © DR‎
Ferdinand Theinhardt a superposé les caractères tibétains et hiéroglyphiques dans son Musterbuch (1895).
Ferdinand Theinhardt a superposé les caractères tibétains et hiéroglyphiques dans son Musterbuch (1895). © Jo De Baerdemaeker. © DR‎




Mais les caractères d’imprimerie de Theinhardt, ne mesurant que 0,918 pouces[3], étaient trop petits (ou courts ?) pour pouvoir être utilisés par les presses de l’OUP alors ils ont été fondus à nouveau pour être conformes à la hauteur des caractères d’OUP, soit 0,938 pouces[4]. Cela avait pour finalité de rendre les caractères tibétains compatibles avec le reste du matériel de cette imprimerie. L’ouvrage The List of Ancient and Modern Greek and Oriental Founts, imprimé par Vivan Ridler à l’OUP en 1959, confirme que la « police double pica a été fondue »[5].

Les caractères tibétains de l’OUP se trouvent à présent à la St Bride Library de Londres. Cette police de caractère y a été transférée entre 1983 et 1989, après la fermeture de l’atelier de typographie de l’OUP. Elle contenait 170 casses et 950 paquets de caractères d’imprimerie, datant du 17e au 20e siècle, pour la plupart fondus à Oxford pour imprimer des langues occidentales et « orientales », parmi lesquelles ce qui est connu sous le nom de « caractères de Fell ».

Le tibétain de Theinhardt est généralement considéré comme possédant une forme idéale pour les caractères tibétains en métal. A partir du moment où il a été créé, vers 1880, il a fait son apparition dans de nombreuses publications de par le monde. D’un point de vue typographique, Ferdinand Theinhardt a réussi à traduire les caractéristiques de l’écriture manuelle tibétaine dans une police de métal élégante et bien proportionnée. Il n’a pas reproduit les modèles précédents de caractères d’imprimerie tibétains, bien au contraire : ses caractères tibétains reflètent fidèlement l’écriture tibétaine et ils ont influencé de manière directe ou indirecte les fonderies et imprimeries pour d’autres caractères.
 

 
Les modèles historiques au service de solutions contemporaines


Le projet en cours, « Tibetan Typerform » [« Polices de caractères tibétaines »], que l’auteur a démarré en octobre 2004 au Département de typographie et de communication graphique de l’université de Reading, étudie le développement et l’usage typographique des principales polices de caractères tibétaines, depuis leur début en 1738 jusqu’à nos jours[6].

Une enquête comparative consacrée aux pratiques de fonte et de composition en caractères tibétains a été entreprise afin d’identifier les différentes méthodes employées pour résoudre les défis typographiques inhérents à l’écriture tibétaine, tels que le large éventail de caractères d’imprimerie nécessaires, la composition verticale de groupes consonantiques, le positionnement des marques diacritiques, etc. Une attention particulière est portée à la période historique de la composition manuelle, qui a posé les jalons des développements typographiques ultérieurs. Grâce aux bonnes relations entretenues entre la British Library, la St Bride Library et le département de typographie de Reading, les polices de Stephen Austin de la British Library ont été transférés à la St Bride Library le 3 mai 2006, ce qui a permis d’entreprendre une étude fine de ces caractères et de les comparer avec ceux utilisés par l’Oxford University Press.
 

Composition en « tibétain corps 14 » de Stephen Austin & Sons de Hertford.
Composition en « tibétain corps 14 » de Stephen Austin & Sons de Hertford. © Jo De Baerdemaeker. © DR‎
Tibet - Composition Theindhardt de l’OUP.
Un paragraphe du “One-Nick Double Pica Tibetan” de l’OUP et le répertoire complet du jeu de caractères composés manuellement afin d’enquêter sur la manière dont ils avaient été fondus et dont ils pouvaient être composés. © Jo De Baerdemaeker © DR‎




Ce projet de recherche se donne pour finalité d’étudier la fonctionnalité des polices de caractères tibétaines contemporaines et de proposer une méthodologie propre pour l’usage des caractéristiques des polices OpenType, afin de surmonter les défis posés par la composition en tibétain, et donc d’enrichir la typographie tibétaine. Il a abouti à un ouvrage, Tibetan Typeforms, dont la dernière partie contient des propositions pour l’élaboration d’une police de caractères numérique basée sur une recherche approfondie, portant sur l’histoire de la typographie tibétaine et adossée à la consultation d’experts en langue tibétaine. Des décisions judicieuses concernant le design seront prises, qui tiennent compte des développements technologiques les plus récents.
 


Jo De Baerdemaeker
Ce texte est une version mise à jour de l’article « An introduction to the Tibetan script and typography », TYPO 26, Avril 2007 : 2-9.
Traduit de l’anglais par Françoise Robin, avec l’aide de Xénia de Heering et d’Emilie Rigaud.


Image en tête d'article
Extrait du code de discipline monastique (vinaya) concernant les vêtements monastiques, illustré sur le mur d’un monastère de Ngaba (Photo : Françoise Robin)


 
Bibliographie

De Baerdemaeker, Jo. 2020. Tibetan typeforms. Amsterdam: Uitgeverij De Buitenkant

Noordzij, Gerrit. 1986. Zetten bij Thieme. Nijmegen: Thieme

Schubert, Johannes. 1950. ‘Typographia Tibetana’, Gutenberg-Jahrbuch Vol.25. Mainz, pp. 280-298.

Tracy, Walter. 1986. Letters of credit: a view of type design. London: Gordon Fraser

Updike, Daniel Berkeley. 1962. Printing Types: their history, forms and use. Third edition, volume 1. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press


Notes

[1] Les textes religieux les plus anciens produits par impression au bloc de bois ou xylogravure remontent au moins au 13e siècle.

[2] Appelée en français « Sacrée congrégation pour la propagation de la foi ».

[3] Soit 23,3 millimètres.

[4] Soit 23,8 millimètres.

[5] Avant l’harmonisation des corps typographiques, le monde anglo-saxon utilisait le point typographique dit « pica » (NDT).

[6] Il n’a pas pour but de passer en revue toutes les fontes et toutes les polices existantes mais d’enquêter sur celles qui étaient, ou sont encore, les plus utilisées par des imprimeurs renommés et/ou que l’on trouve dans des applications technologiques au long de l’histoire de l’imprimerie en tibétain et ce, jusqu’aux évolutions numériques les plus récentes. La période d’étude démarre donc en 1738, quand le premier caractère d’imprimerie tibétain a été gravé, pour aller jusqu’à nos jours.



Quelques liens à visiter pour les illustrations utilisées dans cet article et issues de wikimedia.org

Alphabet tibétain.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c6/The_Tibetan_a…

Les quatre signes diacritiques voyelles, leur placement par rapport à la lettre-racine et leur nom en tibétain.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Tibetan-U%2B0…

Billet tibétain.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/Tibet_50_tam_1672.j…

Billet bhoutanais.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Bhutan_10_Ngultrum_…