
Shakespeare a mal aux dents
Présentation
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.
Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.
Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.
Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise.
Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.
Les auteurs
Marie Vrinat-Nikolov est professeur de langue et littérature bulgares et responsable du master de traduction littéraire à l'Inalco. Elle est l'auteur de nombreuses publications sur la pensée du traduire et a traduit en français des romans, des recueils de nouvelles et de poèmes, des pièces de théâtre d'auteurs bulgares.Patrick Maurus est professeur émérite de coréen à l'Inalco, traducteur et directeur de collection chez Actes Sud.
Où trouver l'ouvrage ?
Prix : 25 €Service des ventes des Presses de l'Inalco : ventes-presses@inalco.fr
Format PDF/ EPUB
Retrouvez également l'ouvrage en impression à la demande (POD):
Sommaire
Shakespeare a mal aux dents
(Que traduit-on quand on traduit)
Que traduit-on quand on traduit ?
Avant-propos : Que traduit-on quand on traduit ?What do we translate when we translate?
Какво превеждаме когато превеждаме ?
Espaces du traduire
Où traduit-on ?
Qui traduit quand on traduit ?
Quand traduit-on ?
Que traduit-on quand on traduit ?
La traduction et le traduire
La traduction et le traduireTraduire versus intraduisibilité : on peut tout traduire d’un texte pluriel
Traduire, historicité, socialité
Le traduire et le rythme
Conclusion : le traduire après Meschonnic…
Entretien avec les auteurs
Entretien avec Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov
Cet entretien présente la réflexion sur la traduction et le travail du traducteur des deux auteurs de l'ouvrage Shakespeare a mal aux dents
Patrick Maurus - Auteur de l'ouvrage
Marie Vrinat-Nikolov - Auteur de l'ouvrage
Julien Saint-Sevin - Réalisation
Marie Vrinat-Nikolov - Auteur de l'ouvrage
Julien Saint-Sevin - Réalisation
Auteur(s) : Marie VRINAT-NIKOLOV, Patrick MAURUS
ISBN : 9782858312443
Type de publication : Livre Presses de l'Inalco
Discipline(s) : Traduction
Parution : 20/06/2018
En savoir plus
Partager la page
Contact
Direction de la recherche, de la valorisation et des études doctorales
-
- Inalco Presses de l'Inalco
- Courriel
2 rue de Lille
75007 Paris