Photo

Szende Thomas

Professeur des universités

Envoyer un message

Responsabilités administratives et pédagogiques

  • Professeur des universités
  • Directeur de l'Unité de Recherche EA 4514 Plidam
  • Responsable de la Section d'études hongroises, Inalco
  • Membre du Conseil scientifique, Inalco
  • Membre du Comité exécutif de le Chaire Unesco « Language Policies for Multilingualism »
  • Membre du jury du prix de thèse de la Chancellerie des universités de Paris

 

 

Publications (Sélection)

 

Monographies

Szende, T. (2024). 《二语文化教学与学习导论》Version chinoise de Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction. Parution : septembre 2024, auprès de la maison d’édition 对外经济贸易大学出版社 University of International Business and Economics Press. 

Szende, T. (2020), Form, Use, Consciousness : Key Topics In L2 Grammar Instruction, Brussels: Peter Lang (256 pages). 

Szende, T. (2016), The Foreign Language Appropriation Conundrum: Micro Realities & Macro Dynamics, Brussels: PIE - Peter Lang (276 pages). 

Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction, Bern: Peter Lang (462 pages). 

 

Direction d'ouvrages

Szende, T. (Ed.). (2009). Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale : les défis de la diversité. Paris: Éditions des archives contemporaines (190 pages). 

Szende, T. (Ed), (2008). La Hongrie dans une Europe élargie : enjeux de société – enjeux de civilisation, Paris: Inalco (142 pages). 

Szende, T. (Ed.). (2006). Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (519 pages). 

Szende, T. (Ed.). (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (413 pages). 

Szende, T. (Ed.). (2000). Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris: Champion-Slatkine (156 pages). 

Szende, T. (Ed.). (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Champion-Slatkine (358 pages). 

Szende, T. (Ed.). (2000), La Hongrie au XXe siècle: regards sur une civilisation, Paris: L'Harmattan (346 pages). 

 

Co-direction d'ouvrages

Badrinathan, V., Pejoska-Bouchereau, F., Racine, O. et Szende, T. (Eds.). 2022. Médier entre langues, cultures et identités : enjeux, outils, stratégies / Mediating between languages, cultures, identities : challenges, tools, strategies, Paris: Éditions des Archives contemporaines (161 pages)

Szende, T. & Alao, G.  (2019). Pragmatic and Cross-Cultural Competences, Bruxells : Peter Lang (284 pages). 

Szende, T., Medhat-Lecocq, H. & Negga, D. (Eds.) (2015). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation, Paris: Éditions des Archives contemporaines (192 pages).

Szende, T., Alao, G, Medhat-Lecocq, H. & S. Yun-Roger (Eds.). (2010). Implicites, stéréotypes, imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Paris: Éditions des Archives Contemporaines (209 pages).

Szende, T. & Máté, G. (Eds.). (2003). Frontières et passages, Actes du colloque français-hongrois sur la traduction. Bern: Peter Lang (357 pages).

Szende, T. & Laurian, A-M. (Eds.). (2000), Les mots du rire: comment les traduire. Bern: Peter Lang (391 pages).

 

Dictionnaire bilingue

Szende, T, & alii, (2008). Dictionnaire bilingue hongrois-français / Magyar-francia kéziszótár. Szeged (Hongrie) : Grimm Kiadó (1031 pages).  

 

Grammaire descriptive

Szende, T. & Kassai, G. (2007), Grammaire fondamentale du hongrois, Paris: L’Asiathèque (573 pages).

 

Anthologies littéraires

Szende, T. & Amselem, L. (1999), Poètes hongrois d'aujourd'hui, Budapest: Éditions Orpheusz (119 pages).

Szende, T. (1996), Auteurs hongrois d'aujourd'hui, Paris: Éditions In Fine (420 pages).

 

Méthodes de langues

Szende, T. & Kassai, G. (2020), L'ungherese – Magyarul, (version italienne de la Méthode Assimil), Milano (394 pages). 

Szende, T. & Kassai, G. (2012), Le hongrois tout de suite, Pocket : Paris (160 pages). 

Szende, T. & Kassai, G. (2000), Metodӑ Larousse de învӑţare a limbii maghiare, (version roumaine du ‘hongrois tout de suite’), Teora : Bucureşti (159 pages). 

Szende, T. & Kassai, G. (1996), Hungarian with ease, (version anglaise de la Méthode Assimil), Paris (394 pages). 

Szende, T. & Kassai, G. (1994), Ungarisch ohne Mühe, (version allemande de la Méthode Assimil),  Frankfurt : 1994 (394 pages).

Szende, T. & Kassai, G. (1989), Le hongrois sans peine, (Méthode Assimil), Paris (394 pages).

Enseignement

  • Discipline CNU

    15 - Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraïques, d'autres domaines linguistiques

  • Aire(s) d'expertise

    Europe

  • Département(s) ou filière(s) d’enseignement

    Europe

  • Langue(s)

    Hongrois

  • Thème(s) d’enseignement

    Didactique, Linguistique

Recherche

  • Équipe(s) de recherche

    PLIDAM

  • Thème(s) de recherche

    Didactique des langues et des cultures, Linguistique appliqué

Prendre contact avec Szende Thomas

Formulaire

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Informations