Vrinat-Nikolov Marie
Professeur des universités
Responsabilités administratives et pédagogiques
Co-directrice du master TL (Traduction littéraire)
Responsable de la section de bulgare
Membre élue du Conseil scientifique
Vice-présidente section 13 du CNU
Principales publications
I Ouvrages
En collaboration avec Alexis Nouss et Louis Watier : « Abécédaire du traduire »
Manuels et dictionnaires de langue bulgare
Label européen des langues avec mention spéciale 2008.
-
Dictionnaire de poche bulgare-français, français-bulgare, éd. Yorann Embanner, 2011.
-
Le bulgare (collection « sans peine »), Assimil, en collaboration avec Snejana Gadjeva, 2020.
Direction d'ouvrages collectifs et de numéros de revues
-
La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, 240 pages (en collaboration avec Jack Feuillet). https://www.persee.fr/issue/slave_0080-2557_2010_num_81_2
-
Littératures d'Europe médiane : après le choc de 1989, Paris, IES, 2011, 168 pages (en collaboration avec Maria Delaperrière).
-
Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de littérature de l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, 377 pages (en collaboration avec Ivan Mladenov et Andrey Tashev).
-
Traduire la pluralité du texte littéraire, Paris, L'Improviste, 2015, 153 p. (en collaboration avec Patrick Maurus et Mourad Yelles).
-
« Penser l'histoire littéraire dans l'espace euro-asiatique », n°50 de la revue Slovo, dirigée par Catherine Géry et Marie Vrinat-Nikolov, Centre de Recherches Europes-Eurasie (cree) et Presses de l’INALCO, 2019. https://slovo.episciences.org/volume/view/id/393
-
« Générations de la rupture dans les Balkans et en Turquie (XXe siècle) », Slavica occitania n°52, 2021.
II Chapitres d'ouvrages et articles parus dans des ouvrages collectifs
-
« Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète » in Portraits de traductrices, sous la direction de Jean Delisle, Presses universitaires d'Ottawa, Artois Presses université, 2002, p. 205-238 (Prix Vinay et Darbelnet 2003 décerné par l’Association canadienne de traductologie pour le meilleur livre publié en 2001-2002).
-
« Crises historiques et mythes identitaires : quelques illustrations dans la littérature bulgare du XXe siècle », La France, l’Europe et les Balkans, Crises historiques et témoignages littéraires, Éditions de l’Institut d’Études balkaniques et Artois presses Université, 2002, p. 242-252.
-
« Au nom du peuple, au nom de l’Histoire : humanisme contre dogmatisme (Boeve de Jordan Vălčev) », in La littérature face à l'histoire après 1945 en Europe centrale et orientale, sous la direction de Maria Delaperrière, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 301-315 ; « В името на народа, в името на историята - хуманизъм срещу догматизъм (Боеве на Йордан Вълчев)”. Version bulgare traduite par Roumiana Stantcheva in Литературни култури и социални митове, т.2, Sofia, Publications de la Nouvelle Université de Bulgarie, 2005, p. 185-195.
-
« Salonique dans la prose bulgare de l’entre-deux-guerres, chimères identitaires et vicissitudes de l'idéologie », in « Visages de Salonique au XXe siècle (sous la direction de Stéphane Sawas), Mesogeios 34, Hêrodotos, 2008, p. 161-171.
Version bulgare : « Солун в българската проза от междувоенния период: химери на националното съзнание и идеологични превратности“, in Пространства на словото, сборник в чест на Светлезар Игов, София, БАН, издателски център Боян Пенев, 2013.
-
« Représentations de soi et de l'autre révélées par la traduction en Bulgarie et en France (IXe -XIXe siècles) », Hermès, Paris, CNRS, n° 56, 2010, p. 165-171.
Version bulgare : « Преводът като огледало на отношението спрямо националната идентичност и другостта в България и във Франция », in Първа радост е за мене, Емоционалнато съдържание на българската идентичност, София, Кралица Маб, 2012, стр. 433-446. [Ce livre a remporté le prix Hristo G. Danov 2013 du meilleur ouvrage de Sciences humaines]
-
« Mémoire de 1989 et littérature postcommuniste, couvrir les silences fracassants de l'Histoire » in La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, sous la direction de Jack Feuillet et Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, p. 193-202.
-
« Ouverture des dossiers de la Sécurité d'État : je est un autre, stratégies narratives et identitaires », in Littératures de l'Europe médiane, après le choc de 1989, Paris, IES, 2011 (sous la dir. de Maria Delaperrière et de Marie Vrinat-Nikolov).
-
« Cartographie littéraire des écrivains bulgares de l'émigration (Apostoloff, Rue sans nom, Le monde est grand et le salut guette de partout) », in Mémoire(s) des lieux dans la prose centre-européenne après 1989, Malgorzata Smorag-Goldberg et Marek Tomazsewski (dir.), Lausanne, Noir sur blanc, 2013, p. 61-75.
-
Chapitre « Bulgarie » de l'ouvrage Europe – Histoire, Nations, Identités (dir. Francine Rouby), Paris, Ellipses, 2013, p. 507-529.
-
« Mais que traduit-on quand on traduit ? » (en collaboration avec Patrick Maurus), Paroles rencontres - Ouvrir les archives « Henri Meschonnic », sous la dir. de Serge Martin, Mont de Laval, L'Atelier du Grand Tétras, 2013, p. 66-76.
-
« Éloge de la rupture : la littérature bulgare du XXIe siècle et ses nouvelles esthétiques », in Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes post-communistes (Clara Royer et Petra James dir.), Peter Lang, 2014, p. 273-287.
-
« Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal », in Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles (dir.) Traduire la pluralité du texte, Paris, L'Improviste, 2015, p 15-29.
Version bulgare (traduction Renie Yotova et Marie-Vrinat-Nikolov) : « Превеждането на езика на тялото и тялото на езика на « неизменно множествения и парадоксален текст », София, Нов Български Университет, сп. Следва, 30/2014, с. 54-64.
-
« Meschonnic, le retour en avant » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Paris, Hermann, 2014, 239-251.
-
« Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, dir. François Rastier et Olga Anokhina, Paris, éditions des archives contemporaines, 2015, p. 71-79.
-
« Konstantin Pavlov (1933-2008) : ensauvager le vers », in Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, traduits du bulgare par Marie Vrinat, Paris, PSN, 2016, p. 8-24.
-
« L'institution Sofia-presse (1968-1989) : la propagande par la traduction », in Antoine Marès (dir.), La France et l'Europe médiane, médiateurs et médiations, Paris, IES, 2016, p. 211-217.
-
« De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », in Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix, Presses universitaires de Provence, 2017, p. 233-243.
-
L'acte littéraire comme empathie dans l’œuvre de Gueorgui Gospodinov : entre postmodernité et nouvelle humanité », in L'Acte littéraire à l'ère de la posthistoire, sous la direction de Pierre Ouellet, avec la collaboration de Philippe Daros, Alexandre Prstojevic, Pierluigi Pellini, Presses Universitaires de Laval, 2017, p. 135-156.
-
« L'espace postmoderne bulgare dans les discours poétique et critique : poétique de l'identité vs poétique de la relation », in Critique littéraire et espaces postmodernes, Pierluigi Pellini (dir.), Berne, Bruxelles, Berlin, NewYork, Peter Lang, 2018, p. 283-297.
-
« Pour une histoire transnationale et transdisciplinaire de la littérature bulgare : Cheminement dans l'espace littéraire bulgare (IXe-XXIe siècles ; socialité, circulations, institutions, imaginaires », in Amaury Dehoux (dir.), Centres et périphéries de la littérature mondiale. Une pensée connectée de la diversité, Paris, Connaissances & Savoirs, 2018, p. 119-132.
-
« L’espace littéraire bulgare au XIXe siècle : plurilinguisme d’écriture, monolinguisme de l’historiographie littéraire nationale », in Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann (Eds.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures. Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Berlin-Münster-Wien-Zürich-Londres, LIT-Verlag, 2019, p. 37-60.
-
« De la littérature bulgare (monolingue et nationale) à l'espace littéraire bulgare (plurilingue et transnational) », in : Mzago Dokhtourichvili, Bela Tsipouria, Alexis Nuselovic (Nouss) et Zaal Andronikashvili (dir.), La mer Noire comme espace culturel et littéraire, Ilia State University Press, Tbilissi, 2019, p. 63-81.
-
« Poéthique du traduire », in Céline barral, Inès Cazalas, Catherine Coqio (dir.), La tâche poétique du traducteur, Paris, Hermann, 2020, p. 219-228.
-
« Sans terre et sans nom, les Turcs exilés de Bulgarie écrivent »le processus de renaissance » et « la Grande excursion » (1985-1989) », in Marie-Caroline Saglio-Yatsimirsky (dir.), Violence et récit. Dire, traduire, transmettre le génocide et l'exil, Paris, Hermann, 2020, p. 145-165.
-
« The Bulgarian Literary Space and Its languages : Monolingual Canon, Plural Writings », in Mihaela P. Harper & Dimitar Kambourov (ed.), Bulgarian Literature as World Literature, New York – London – Oxford – New Delhi – Sydney, Bloomsbury Academic, 2020, p. 41-53.
-
« Pour une critique « heureuse » des traductions : « mettre en dialogue les différences pour en éprouver la co-respondance. », in Mauricio Mendonça Cardoso et Simone Petry (ed.),Tradução em Revista, homenagem a Antoine Berman, 30, 2021.1, p. 33-54. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52964/52964.PDF
paru en bulgare dans la revue à comité de lecture : « За една „щастлива“ критика на преводите: да поставим различията в диалог, за да изпитаме тяхното съ-ответствие », Studia litteraria serdicensia, livre 3, 2023, p. 470-486.
-
Marie Vrinat-Nikolov, « Bulgarie : une réception à l’arrêt pendant douze ans », in Aurélie Barjonet et Karl Zieger, Zola derrière le rideau de fer, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2022, p. 151-164.
-
Marie Vrinat-Nikolov, « Comment penser le xixe siècle bulgare ? « Renaissances », « Lumières », « Tanzimat » ? Histoire nationa(ist)e vs histoires croisées (Entangled histories) », Chryssanti Avlami, Franck Salaün, Jean-Pierre Schandeler (dir.), De l’Europe ottomane aux nations balkaniques : les Lumières en question, Turnhout, Brepols, 2023 ; p. 115-124.
-
Marie Vrinat-Nikolov, « Pourquoi et comment écrire une histoire non nationale et non linéaire de l’espace littéraire aujourd’hui ? », Thomas Hunkeler & Sophie Jaussi (dir.), Neue Formen der Literaturgeschichte / Repenser l’histoire littéraire / New forms of literary history, Cahiers suisses de littérature générale et comparée, Bielefeld, Aisthesis Verlag, 2023, p. 57-68.
III Articles parus dans des revues à comité scientifique
Littérature bulgare
Traduit en bulgare par Elitza Zaharieva, Екзотизация срещу европейскост: българското – поглед от България и от САЩ („Физика на тъгата” и „На Изток от Запада”), Литературен вестник, бр.33, 10.2012, стр. 17-23. http://litvestnik.wordpress.com/2012/10/21/екзотизация-срещу-европейскост/
-
« Даваш ли, даваш, балканджи Йово » : des usages politiques de la mythologie littéraire du Réveil national dans la Bulgarie communiste, Paris, INALCO, Slovo, 2014, p. 161-177.
-
« Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare », in Ioana Bot, Levente T. Szabó, Adrian Tudurachi (ed.), Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, Caietele Echinox, volumul 33, 2017, Phantasma. Centrul de cercetare a imaginarului, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România, p. 257-274.
DOI: 10.24193/cechinox.2017.33 http://phantasma.lett.ubbcluj.ro/?page_id=6157 -
« De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de ''nous sommes je'' à ''je sommes nous'', À la recherche de la totalité perdue, Slovo 47, 2017, p. 165-182. Version en ligne : https://slovo.episciences.org/3243/pdf
-
« Qu'est-ce que la littérature bulgare ? Littérature et nation d'après les anthologies et manuels de littérature (fin XIXe siècle) », in Revue des études slaves, t. 89, fasc. 1-2, Communications de la délégation française au XVIeCongrès international des slavistes, Belgrade, 20-27 août 2018, Paris, 2018, p. 231-240.
-
Многоезичието като "non-lieu de mémoire" в българското литературно пространство (XIX-XX в.) [Le multilinguisme comme non-lieu de mémoire dans l'espace littéraire bulgare (XIXe-XXe siècles), Литературна мисъл, № 3, 2019, p. 5-11.
-
« Penser autrement les « horloges littéraires » du monde : donner de l'espace au temps : le cas bulgare », in Slovon0 50, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 213-232.
-
Introduction à « Comment penser l'histoire littéraire au XXIe siècle dans l'espace euro-asiatique ? », Slovo n0 50, volume coordonné par Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 7-39.
-
« La « génération » face aux ruptures : habitus, lieu de mémoire, espace de mobilisation et de transmission », introduction, Slavica occitania n0 52, 2021, p. 11-23.
-
« Le cercle Мисъл [Pensée] (1898-1910) et l’émergence d’un champ littéraire bulgare : le conflit « jeunes » contre « anciens » est-il un conflit de générations ? », Slavica occitania n0 52, 2021, p. 45-60.
-
« Penser la mer Noire pour proposer une « périodisation spatiale » de l’histoire de l’espace littéraire bulgare », in Iordan Liutskanov, Eyüp Özveren, Mzago Dokhtourichvili, Alexis Nuselovici (Nouss) (dir.), La mer Noire comme espace littéraire et culturel (II) / Black Sea as literary and cultural space (II), Sofia, Coopération Universitaire « Romanistika » ; Association « Transpontica », 2022. XC + xlvi + 576 p. ISBN (broché / softcover) : 978-954-354-009-9 ; 978-619-92370-0-7. (Transponticae: Revue et collection d’études littéraire et culturelle sur la mer Noire / Journal and book series for Black Sea literary and cultural studies, ISSN (broché / softcover) 2815-4266, vol. I (2022-2023), no 1), p. 43-54.
Histoire et pensée de la traduction littéraire
-
« Littératures étrangères / littérature nationale : la Renaissance bulgare et les débats autour de la traduction littéraire », La Revue des Études slaves, Paris, 2002-2003, t. 74, fascicule 2-3, p. 363-370.
Version bulgare : “Чуждестранни литератури/национална литература: Българското Възраждане и споровете около художествения превод” (traduit en bulgare par Stoyan Atanassov), сп. Следва n°5, avril 2003, Sofia, Nouvelle Université de Bulgarie, p. 49-55.
-
« Résonances bulgares », in Constantin Cavafy, revue Europe, Paris, N° 2010-2011, juin-juillet 2013, p. 216-229.
-
«Traduire le texte-monde » (en collaboration avec Patrick Maurus), Plume, Université de Téhéran, Téhéran, 2013, p. 23-39.
-
« Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Бадиий ржима ва адабий алокалар, самарканд давлар чет тиллар институти, Samarkand, 2014, p. 3-8.
-
« Which Place for Bulgarian Literature in the “World Republic of Letters”?. Studi Slavistici, [S.l.], p. 247-256, Jan. 2015. ISSN 1824-7601. Available at: <http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/15359>. Quelle place pour la littérature bulgare dans “La République mondiale des Lettres”? Studi Slavistici XI (2014): 247-256
Conférences, entretiens et communications à des colloques publiées sur HAL
-
« Traduire : une altérité en action (Travailler l'altérité et non l'identité) » (participation au séminaire du quai Branly,10 mars 2016. Consultable à l'adresse : https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01301875v1
-
« Rethinking the « Literary clocks » of the world (the Bulgarian case) », participation au colloque international « Accelerated development ? Socio-political landslides, cultural ruptures and literary history in Eastern Europe », Universiteit Gent, Belgique, 29 et 30 septembre 2017 (traduction en anglais : Melissa Thackway)
- Les études bulgares, entretien avec Marie Vrinat-Nikolov (Inalco). Programme I-DEA (Illustration et Documentation audiovisuelles des Études Aréales), 30/06/2022
https://hal.campus-aar.fr/hal-03835030
TRADUCTIONS
1) Traductions bulgare → français
Romans et recueils (récits, poèmes, pièces)
-
Emilia Dvorianova, PASSION ou la mort d’Alissa, roman, Fédérop, 2006.
-
Emilia Dvorianova, Les Jardins interdits, roman, Paris, éditions Aden, 2010.
-
Emilia Dvorianova, Chaconne, Paris, éditions rue d'Ulm, 2015.
-
Guéorgui Gospodinov, Un roman naturel, roman, Phébus, 2002 ; rééd. Intervalles, 2017.
-
Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, Arléa, 2003, réédition en poche 2014.
-
Guéorgui Gospodinov, « D.J. », pièce, Paris, Leo Scheer, La Revue littéraire, n° 37, été 2010.
-
Guéorgui Gospodinov, Tous nos corps, histoires ultra-courtes, Paris, Intervalles, 2020.
-
Guéorgui Gospodinov, Le pays du passé, roman, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 2021.
-
Zahary Karabachliev, 18% Gris, roman, Paris, éditions Intervalles, 2011.
-
Maria Kassimova-Moisset, Rhapsodie Balkanique, roman, Les Syrtes, 2023.
-
Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, roman, Paris, Non-lieu, 2018.
-
Amélia Litcheva, Férocement sage, Les Carnets du dessert de lune, 2023.
-
Vera Moutaftchieva, Moi, Anne Comnène, roman, éditions Anubis, Sofia, 2007.
-
Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, Paris, PSN, 2016.
-
Victor Paskov, Allemagne, Conte cruel, roman, Éditions de l'Aube, 1992.
-
Victor Paskov, Allemagne, conte obscène, (édition révisée et préfacée), éd. du typhon, 2023.
-
Victor Paskov, Big Business, nouvelle, édition bilingue, Arcanes 17, 1993.
-
Ivaïlo Petrov, Avant ma naissance ... et après, roman, L'Age d'Homme, 1994.
-
Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, Fata Morgana, 2002.
-
Yordan Raditchkov, Le Chapeau melon, édition bilingue, L'Asiathèque, 2007.
-
Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome II), roman, L’Esprit des Péninsules, 2002.
-
Tzvétan Stoyanov, Le Génie et son maître, essai, Paris, L'Esprit des Péninsules, 2000.
-
Dimana Trankova, Le sourire du chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.
-
Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, récits, L'Esprit des Péninsules, 1999
Joanna Elmy, Nées coupables, roman, Le bruit du monde.
Burhan Kerim, Le garçon à la lavande, roman, La Peuplade.
-
Anthologie des Belles étrangères (en collaboration) Paris, L’Esprit des Péninsules, 2001.
-
Narrateurs contemporains bulgares (en collaboration), Sofia, Voenno izdateltsvo, 2006.
Enseignement
-
Discipline CNU
13 - Langues et littératures slaves
-
Aire(s) d'expertise
Europe
-
Département(s) ou filière(s) d’enseignement
Europe
-
Langue(s)
Bulgare
-
Thème(s) d’enseignement
Théorie et pratique de la traduction littéraire (master TL), Grammaire bulgare (L1), Version bulgare français (textes presses et littéraires : L2 et L3, Traduction littéraire bulgare français (M1 et M2)
Recherche
-
Équipe(s) de recherche
CREE
-
Thème(s) de recherche
Théorie de la traduction littéraire, Histoire de la traduction littéraire en Bulgarie, Historiographie littéraire, Histoire de l'espace littéraire bulgare, La littérature bulgare de l'après 1989