Chateaubriand et l’Asie Orientale
L’Inalco, la Fondation Inalco et la Société Chateaubriand organisent en juin 2026, à l’Inalco, un colloque international d’une journée autour du thème « Chateaubriand et l’Asie Orientale ». Ce projet est placé sous l’égide scientifique des Professeurs Emmanuel Lozerand et Sébastien Baudoin et les auspices d’Henry Zipper de Fabiani, Président de la Société Châteaubriand, avec le soutien de l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est (IFRAE).
L’intérêt renouvelé de l’Europe et de la France pour le Japon remonte à la période révolutionnaire et post-révolutionnaire : l’examen du cas de Chateaubriand permet ainsi de mieux prendre la mesure d’une influence à double sens qui permit à la fois à l’auteur d’appréhender l’inconnu qu’est le Japon à cette époque et bien plus tard, au Japon de se saisir de l’œuvre de Chateaubriand au XXe siècle en la traduisant et en la lisant de manière particulière, propre à sa culture et à son histoire. Étendue à l’Asie Orientale, cette réception de Chateaubriand prend un relief tout particulier.
Dans le sillage du livre fondateur de Raymond Schwab, La Renaissance orientale (1950 ; rééd., Paris, Les Belles Lettres, 2024), l’objet de cette journée de colloque international sera d’examiner les rapports entre Chateaubriand et l’Extrême-Orient (essentiellement le Japon, la Corée et la Chine), sous plusieurs angles : tout d’abord, sur le rapport à l’imaginaire de pays encore peu connus et qui suscitent une fascination certaine, exprimée par le rêve d’ailleurs et d’un exotisme encore diffus, mais aussi par la médiation des petits objets (céramiques notamment), indices d’un raffinement qui prête à conférer à ce lointain inconnu une dimension chimérique, chez Chateaubriand mais aussi Balzac, Stendhal ou Flaubert, qui partagent la fascination de l’auteur des Mémoires d’outre-tombe pour cette partie encore inconnue du monde.
L’examen portera ensuite sur les traductions de Chateaubriand au Japon et en Corée, envisageant la réception de l’auteur et la manière, plus technique, dont ses textes ont été adaptés dans une langue éloignée de la langue française. L’occasion sera employée, plus largement, pour s’interroger sur ce qui a retenu le Japon ou la Corée dans l’œuvre de Chateaubriand particulièrement, les aspects qui ont intéressé ces deux pays dans son œuvre.
Plus globalement, c’est à une meilleure connaissance des rapports entre la littérature française et sa réception en Asie Orientale que ce colloque entend contribuer, pour ouvrir également sur la littérature romantique, réaliste et post-réaliste au XIXe siècle, avant l’intégration nouvelle du Japon dans le concert des nations au cœur du XIXe siècle, qui entraînera un engouement parmi les artistes français, de Monet et les frères Goncourt à Proust et Pierre Loti.
Programme
9h30 - Accueil du public
9h45-10h - Mot de bienvenue
- Henry Zipper de Fabiani, Président de la Société Chateaubriand
10h-10h15 - Avant-propos
- Henry Zipper de Fabiani, Président de la Société Chateaubriand
10h15-10h30 - Présentation du colloque
- Emmanuel Lozerand, Professeur à l’Inalco (Ifrae)
- Sébastien Baudoin, Professeur HDR en khâgne (UMR Thalim)
10h30-11h - Conférence inaugurale
- « Hommage aux enseignants du français et de la culture française en Asie Orientale » par Béatrice Didier, Professeure émérite à l’ENS, Vice-Présidente de la Société Chateaubriand
11h-11h15 - Pause
11h15 - 11h45 - Première intervention
- Sébastien Baudoin, « Représentations romantiques de l’Asie orientale, de Chateaubriand à Flaubert »
11h45-12h15 - Deuxième intervention
- Yvan Daniel, Professeur de littérature comparée (Université de Clermont Auvergne), « Sur un rêve spirituel et littéraire du XIXesiècle : la conversion de la Chine au catholicisme, des récits missionnaires à l’œuvre de Paul Claudel (1840-1900) »
12h15-12h30 - Questions-réponses
12h30 - Déjeuner
14h-14h10 - Présentation
- Christophe Tournu, Professeur de Littérature et Civilisation anglaises à l’Université de Strasbourg : « Traduire, c'est faire dialoguer des mondes autant que des mots. La rencontre entre Milton et Chateaubriand »
14h10-14h40 - Troisième intervention
- Ono Ushio, Professeur honoraire à l’Université Chuô, Tôkyô, « De quelques caractéristiques des Mémoires d'Outre-Tombe vues par un traducteur japonais »
14h40-15h10 - Quatrième intervention
- Emmanuel Lozerand (Inalco – Ifrae) : « Traduire René en japonais (1902-1938) »
15h10-15h30 - Questions-réponses
15h30-15h50 - Pause-café
15h50-16h20 - Cinquième intervention
- Victor Vuillemier (Inalco – Ifrae) : « Quelques aspects de la première réception de Chateaubriand en Chine, années 1910-1930 »
16h20-16h30 - Questions-réponses
16h30-17h10 - Table ronde autour de la traduction
- Dirigée par Christophe Tournu, Professeur de Littérature et Civilisation anglaises à l’Université de Strasbourg
17h10-17h30 - Conclusion et fin du colloque
- Henry Zipper de Fabiani, Président de la Société Chateaubriand