Facteurs et acteurs de la (non)réception de la littérature ukrainienne en France
Cette manifestation scientifique est organisée dans le cadre du Voyage en Ukraine, la Saison de l’Ukraine en France.
Argumentaire de la manifestation scientifique
Dans un contexte de redécouverte et de repositionnement géopolitique de l’Ukraine, ce colloque propose d'analyser les causes multiples et les mécanismes complexes de la faible visibilité de la littérature ukrainienne dans l’espace littéraire et éditorial français, tout en mettant en valeur des initiatives positives de promotion des œuvres ukrainiennes en langue française.
Programme provisoire de la manifestation scientifique
Lundi 30 mars 2026
URR Lettres slaves
108, boulevard Malesherbes - Paris 17e
- 17h30-19h : Performance littéraire et artistique suivie d’une discussion
- Yaryna TARASYUK, Sofiya VARETSKA et Svitlana MACENKA (Université nationale Ivan Franko de Lviv, Ukraine) : Intermedium Cassandre (d’après la pièce de Lessia Oukraïnka)
Mardi 31 mars 2026
Inalco - Maison de la Recherche
Auditorium Dumézil
2, rue de Lille - Paris 7e
- 8h30-9h : Accueil des participant.es
- 9h-9h30 : Inauguration
- 9h30 : Conférence plénière
- Modération : Clara ROYER - Histoire(s) et acteurs des réceptions : regards croisés
- 10h-10h20 : Nikol DZIUB (Post-doctorante, traductrice (Suisse)) : Pourquoi la France ne pouvait pas défendre et illustrer la littérature ukrainienne : le point de vue comparatiste de Mykhaïlo Drahomanov (1841-1895)
- 10h20-10h40 : Johanne LE RAY (Université Paris Cité) : Les Cavaliers, de Iouri Ianovski, édité par Aragon en 1957 : entre promotion des « littératures soviétiques », reconnaissance de l’identité ukrainienne et défense et illustration d’une éthique de la traduction
- 10h40-11h : Konrad KROL (Université Paris Cité, Université Catholique de Lublin Jean-Paul II) : Faire entendre l’Ukraine par la traduction. « Les voix de l’Ukraine en exil », publication de l’Association Institut Littéraire « Kultura » (fondée en 1947)
- 11h-11h20 : Discussion
- 11h20-11h40 : Pause-Café
- Modération : Yves CHEVREL - Médiations transgénériques en action
- 11h40-12h : Svitlana MAСENKA, Yaryna TARASYUK et Sofiya VARETSKA (Université Nationale Ivan Franko de Lviv (Ukraine)) : Du texte à la performance littéraire : l’intermédialité comme moyen de réception d’une œuvre classique de la littérature ukrainienne dans l’espace culturel européen (l’exemple de Cassandre de Lessia Oukraїnka, 1907)
- 12h-12h20 : Delphine RUMEAU (Université Grenoble Alpes) : La révolution tranquille : aller simple entre la poésie québécoise et la poésie ukrainienne ?
- 12h20-12h40 : Elisabeth KYRIAKOU (Sorbonne Université, Paris) : Traductions, adaptations et lectures scéniques : circulation des dramaturgies contemporaines ukrainiennes dans l’espace francophone
- 12h40-13h : Discussion
- 13h-14h : Déjeuner
- Modération : Boris CZERNY - Formes, formats et facteurs de publication et de diffusion
- 14h-14h20 : Dmytro CHYSTIAK (en visio) (Université nationale Taras Chevtchenko de Kyïv (Ukraine)) : Anthologies de la poésie ukrainienne en français : héritage, problèmes et perspectives
- 14h20-14h40 : Yarema KRAVETS (Université Nationale Ivan Franko de Lviv (Ukraine)) : Rôle des éditions ukrainiennes soviétiques « Dnipro » dans la traduction de la littérature ukrainienne en français
- 14h40-15h : Galyna DRANENKO (Sorbonne Université, Paris) : Péritexte et l’épitexte éditoriaux des publications des œuvres poétiques de Vassyl Stous en langue française
- 15h-15h20 : Discussion
- 15h20-15h40 : Pause-Café
- Modération : Nadège RADARU - Publics d’une littérature invisibilisée
- 15h40-16h : Kateryna TARASIUK (Université de Strasbourg) : Pourquoi ne lit-on pas la littérature ukrainienne ? Enquête sur une réception entravée au sein du milieu académique slavisant francophone
- 16h-16h20 : Nataliia BORYSHKEVYCH (Sorbonne Nouvelle, Paris) : Réflexion sur la traduction littéraire de l’ukrainien vers le français : enjeux de la production et de la réception
- 16h20-16h40 : Christian JACQUES (Université de Strasbourg) : La diffusion du livre ukrainien à Strasbourg et depuis Strasbourg : enjeux et stratégies
- 16h40-17h : Discussion
- 17h-17h30 : Pause-Café
- 17h30-18h30 : Table ronde « Éditer la littérature ukrainienne en français : défis, expériences, avenir »
- Modération : Iryna DMYTRYCHYN et Galyna DRANENKO
Mercredi 1er avril 2026
Institut d'études slaves, Eur’ORBEM, Sorbonne Université
9, rue Michelet - Paris 6e
- 9h30 : Conférence plénière : Iryna DMYTRYCHYN (Inalco, Institut ukrainien en France, Paris)
- Modération : Maougocha GOLDBERG - Traduire la guerre
- 10h-10h20 : Svitlana NAMESTIUK (Université de Strasbourg, Université de médecine d’État de Bucovine, Tchernivtsi (Ukraine)) : Rôle de la traduction dans la visibilité transnationale de la littérature ukrainienne sur le Donbass
- 10h20-10h40 : Esther SASSIER (Université Toulouse-Jean Jaurès) : La guerre en Ukraine : tremplin pour la diffusion de l’œuvre de Yuri Andrukhovych en France ?
- 10h40-11h : Valeriia KOVALENKO (Inalco, Paris) : De la non-réception à la visibilité différée : écrits féminins de guerre en Ukraine (2022–)
- 11h-11h20 : Tetiana KATCHANOVSKA (Institut français en Ukraine, Kyïv (Ukraine)) : La poésie ukrainienne à l’épreuve de la réception dans l'espace francophone : perspectives traductologiques et traduisantes
- 11h20-11h40 : Discussion
- 11h40-12h : Lieux et objets de discussion
Exposition des fonds de Bulac en littérature ukrainienne en français. Visite de l’Institut d’études slave et présentation de ses fonds.
Présentation : Iryna SOBCHENKO et Nathalie LEREBOUILLET
- 12h-13h : Déjeuner
- Modération : Clarisse BROSSARD - Stratégies de la traduction de l’ukrainien en français
- 13h-13h20 : Olena STEFURAK et Yuliia SAK (Université nationale de Tchernivtsi (Ukraine)) : Traduire l’irreprésentable : défis lexicaux et pressions politiques dans la traduction du Prince jaune de Vassyl Barka en français ([1963] 1981)
- 13h20-13h40 : Iryna RYMYAK (Sorbonne Université, Paris) : Les normes de translittération et l’usage des exonymes dans la traduction des toponymes ukrainiens en français : le cas de Kiev / Kyiv
- 13h40-14h : Olha ARTYUSHKINA (Sorbonne Université, Paris) : Écriture plurilingue au service de l’humour. Défi(s)
de la traduction
- 14h-14h20 : Discussion
- 14h20-14h40 : Pause-Café
- Modération : Formation des passeurs ukraino-français
- 14h40-15h : Olena POLOVYNKO (Université Clermont Auvergne) : Textes littéraires classiques dans les méthodes de langue : peut-on adapter un élément culturel et patrimonial à des fins pédagogiques ? (langue ukrainienne comme étrangère)
- 15h-15h20 : Iryna SOBCHENKO (BULAC, Paris) : Former un canon invisible : le cours d’Élie Borschak (1892-1959) en tant que dispositif d’enseignement des lettres ukrainiennes en France
- 15h20-15h30 : Discussion
- 15h30-16h30 : Présentation des ouvrages traduits récents
- 16h30-17h : Bilan du colloque
- 17h-18h : Atelier de traduction pour les étudiants·es et doctorant·es
Jeudi 2 avril 2026
URR Lettres slaves
108, boulevard Malesherbes - Paris 17e
- Ouverture post-colloque destinée aux étudiant·es de l’URF Études slaves, de l’Inalco et des universités ukrainiennes (en visio) et aux doctorant·es de l’EurORBEM et du CREE
- 12h-13h30 : Conférence
- Olena STEFURAK (Tchernivtsi, Ukraine) : Apports, limites et dérives de l’IA dans la diffusion de la littérature ukrainienne
- 13h30-15h : Conférence suivie d’un exercice de traduction
- Svitlana NAMESTIUK (Strasbourg/Tchernivtsi, Ukraine) : Traduction de la poésie de Serhii Jadan
Organisation
- Galyna DRANENKO (Eur’ORBEM, Sorbonne Université ; Département de philologie française et de traduction, Université nationale de Tchernivtsi)
- Iryna DMYTRYCHYN (CREE, Inalco ; Institut ukrainien en France)
- Olena STEFURAK (Département de philologie française et de traduction, Université nationale de Tchernivtsi)