Séminaire de recherche Langues et sciences sociales : Ecrire, traduire et diffuser
Il vise à croiser deux questions : celle de la langue d’écriture et de production des sciences humaines et sociales aujourd’hui et l’examen de leur diffusion qui est longtemps passée par des maisons d’édition scientifique pour aujourd’hui se diversifier à l’ère numérique.
Retrouvez ci-dessous le programme des séances pour l'année 2025-2027.
Le séminaire vise à croiser deux questions : celle de la langue d’écriture et de production des sciences humaines et sociales aujourd’hui et l’examen de leur diffusion qui est longtemps passée par des maisons d’édition scientifique pour aujourd’hui se diversifier à l’ère numérique.
Un des paradoxes contemporains est de promouvoir la circulation principalement en anglais des savoirs dit savants, alors que la traduction des concepts a été par le passé une source importante de connaissances nouvelles. Le plurilinguisme toujours prôné par les organisations internationales à commencer par l’Union européenne, paraît de plus en plus décalé quand il s’agit des sciences humaines et sociales, de leur production autant que de leur diffusion. Il est pourtant essentiel de renouveler notre questionnement sur les savoirs de la traduction et les circulations entre les langues, alors que les outils numériques révolutionnent le travail d’écriture, de traduction et de diffusion des connaissances et que des discours de post-vérité envahissent l’espace public.
Ce séminaire fait dialoguer des chercheur.e.s et des traducteur.rice.s avec des professionnel.le.s de l’édition scientifique, des bibliothèques et de la documentation. Il s’agit de montrer combien la traduction et le plurilinguisme sont présents dans la production de savoirs, d’explorer les pratiques innovantes en matière de traduction et de plurilinguisme, sur des cas qui mettent en jeu les langues balkaniques, le persan, autant que l’anglais, l’allemand, le chinois, etc…
Il s’agit aussi de questionner les paradoxes contemporains de la circulation des savoirs et de l’imaginaire d’un « espace global » des sciences sociales confronté aux hiérarchies scientifiques et à la localisation des débats politiques et sociaux.
Le séminaire donnera lieu à la préparation d’une publication collective
Programme du séminaire pour 2025-2027
- Séance 1 : Jeudi 16 octobre 2025 de 15h à 18h30, BULAC (65 rue des Grands Moulins Paris 13e), Salle du conseil et en visioconférence (Lien Zoom ici)
Titre : Traduction automatique en sciences humaines et sociales : est-on entré dans une nouvelle ère ?
Depuis une dizaine d’années, les outils numériques qui bouleversent les pratiques de traduction courantes s’invitent dans les usages académiques. Les chercheurs, les traducteurs, et les bibliothécaires s’en saisissent, tout en explorant leurs limites et leurs biais. L’usage des outils de traduction automatique transforme les modalités de circulation des textes et le métier de traducteur, mais interroge aussi l’écriture elle-même, la transmission des connaissances, ainsi que le sens de l’internationalisation de la recherche.
- François Yvon (CNRS, ISIR-UPMC), La traduction automatique à l'heure des réseaux profonds et des grands modèles de langue
- Damien Nouvel (ERTIM, Inalco), Les défis liés aux écritures pour les modèles translittération et de traduction
- Katharine Throssell (CReSPo, UC Louvain) et Marie van Effenterre, traductrice, co- présidente de l’Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS), La traduction sous algorithmes : demander à l'humain un travail inhumain
- Marc Aymes (CNRS-EHESS, CETOBaC), Des nouvelles de l’intraduisible : qu’est-ce qui fait souffrir les machines ?
- Séance 2 : Jeudi 22 janvier 2026, 15h-18h30, BULAC (65 rue des Grands Moulins Paris 13e), salle RJ 24
Titre : Écrire et penser entre les langues : expériences de traduction et d’auto-traduction
Se traduire, travailler avec des traducteurs, écrire en plusieurs langues, accompagner l’introduction de leurs textes dans un autre champ linguistique et culturel, sont autant de pratiques courantes des chercheur.e.s en sciences sociales. L’internationalisation ne se réduit pas à la circulation des textes dans un champ global anglophone. Au contraire, les pratiques de traduction des auteurs et autrices questionnent les concepts, la hiérarchie entre les langues des savoirs savants et leur circulation éminemment politique. Les intervenant.e.s de la séance partageront leurs expériences de traduction, d’auto-traduction, d’édition entre le français, l’anglais, le persan, l’allemand, le serbe, le croate et le slovène.
- Daniel Baric, historien (Eur’Orbem, Sorbonne Université), Traduction et auto-traduction : du questionnement historique à l'expérience personnelle, XIXe-XXIe siècle. La question de la traduction autour des ouvrages Langue allemande, identité croate (Paris, Armand Colin, 2013 ; Leykam, Zagreb, 2015) et Carl Patsch (Berlin, Frank&Timme, 2023).
- Tanja Petrović, anthropologue (Institute of culture and memory studies, Academy of Science ZRC SAZU Ljubljana), Autour des traductions serbe et slovène de l’ouvrage : Utopia of the uniform : affective afterlives of the Yugoslav People's Army (London : Duke University Press, 2024)
- Agnès Devictor, historienne du cinéma (Paris 1 Panthéon-Sorbonne, HICSA) et Amélie Neuve-Église (CERMOM, Inalco), Du français au persan, d'un contexte à l'autre : retour sur la traduction et l’adaptation de deux ouvrages d’Agnès Devictor sur le cinéma iranien contemporain : Abbas Kiarostami. L’œuvre ouverte, co-écrit avec Jean-Michel Frodon, Gallimard, 2020, et Images, combattants et martyrs. La guerre Iran-Irak vue par le cinéma iranien, IFRI – IISMM – Karthala, 2015.
Discussion : Anne Madelain (CREE, Inalco), Amélie Neuve-Église (CERMOM, Inalco) et Nathalie Clayer (CETOBaC, Ehess)
------------------------------
Séances à venir
- Séance 3 : Jour, horaire et lieu à venir
Titre : Le web sémantique : archivage et circulation des informations bibliographiques à l’épreuve du multilinguisme
- Séance 4 : Jour, horaire et lieu à venir
Titre : Écrire et diffuser la pensée contemporaine en plusieurs langues
- Séance 5 : Jour, horaire et lieu à venir
Titre : Diffusion dans un espace international des revues et des données de la recherche en SHS
- Séance 6 : Jour, horaire et lieu à venir
Titre : Éditer des livres de SHS en traduction : nouveaux enjeux
Ce séminaire poursuit en les renouvelant les débats et réflexions menés dans le cadre du séminaire « Penser en plusieurs langues : éditer des traductions en sciences humaines et sociales » coordonné par Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes à l’EHESS entre 2016 et 2019.
Organisatrices
-
Anne Madelain (CREE, Inalco)
-
Amélie Neuve-Église (CERMOM, Inalco)